1 Coríntios 12

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaimii paluma, Oli Spiritame epe mendapu mee dingi dupa masala naeyao, nyakama ambe kalya naeyami laka lao nambame masilyo.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Endakali kamalya katenge dupa katengemali pyoo nyakama kateamino dokopa, gotena lao wasepae, pii nalenge dupa mambo pyalapale lao pyalya lao nyiaminopa, dokonya konda piamino doko nyakamame masilyamino.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Gotenya Spirita doko katenge endakali dokome, “Jisasa baa Goteme koeyasetaena” laa naenge. Oli Spirita doko katenge endakali dokome iki, “Jisasa baa Kamongona” lengena lao nyakamame masalapale lao langilyo.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Mee dipenge tata longo mendapu singiaka doko, Spirita mendai dokome dupa pitaka naima dingi.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Endakali nisepenge kalai tata longo mendapu singiaka doko, Kamongo mendai dokomeaka dupa pitaka naima dingi.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Goteme kalai tata longo naima dingiaka doko, Gote mendai dokomeaka endakali dupa pitaka kyeto mailyamopa, kalai dupa pitaka pingima.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Naimame endakali dupa nisalapale lao, Goteme baanya Spirita dokonya kyeto doko naima mendai-mendai lao dingi.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Spirita dokome endakali mende masepae epe dupa maingi. Spirita mendai dokomeaka endakali mende mana pii dupa maingi.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Spirita mendai dokomeaka endakali mende Gote tungi pingi doko maingi. Spirita mendai dokomeaka endakali mende yaina mee jingi doko maingi.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Spirita mendai dokomeaka endakali mende mirakolo pingi dupa maitala, mende propesi pii lenge doko maingi. Spirita mendai dokomeaka spirita dupa Gotenyape, wakape lao yapenge doko endakali mende maingi. Spirita mendai dokomeaka endakali mendeme pii tata waka dupa lena lao maitala, mendeme pii dupanya tenge dupa kapilyina lao maingi.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Mee dingi dutupa pitaka Spirita mendai dokomeaka dingi. Dutupa pitakame kalai pina lao, endakali mendai-mendai lao mokosoo maitoo lao masilyamoli pyoo mailyamopa dupame pingima.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Yonge mendai dokonya tata longo mendapu katenge. Dopaka doko, dupa pitaka yonge mendai dokonya katenge. Kraisa-kisa katenge endakali dupa mendai dopaka petae katenge.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Juupi, Girikipi, kendemanepi, mee endakalipi, naima pitaka Spirita mendai dokome kaimbu nyiamano dokonya, naima pitaka yonge mendai jiama. Dopa piamanopa, naima pitaka Spirita doko endaki joo nalapale lao dia.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Yongenya katenge dupa tata mendai iki nakatenge. Tata longo mendapu katenge.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Mokome lao pituu, “Namba kingi daa dokonyana, namba yongenya katenge mende daana” lapyali doko, baa yongenya katenge dupanya mende nanjipyalipi?
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Kaleme lao pituu, “Namba lenge daa dokonyana, namba yongenya katenge dupanya mende daana” lapyali doko, baa yongenya katenge dupanya mende nanjipyalipi?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Yonge doko pitaka lengeaka-pyali doko, aipa petala pii sipyali? Yonge doko pitaka kaleaka-pyali doko, aipa petala tunduma sipyali?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Dopaka doko, yongenya kalyamo dupa pitaka Goteme mendai-mendai lao katasotoo lao masiali pyoo katasia.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Yongenya katenge dupa pitaka mendai mende iki-pyali doko, yongenya katenge waka dupa anja katamili?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Yongenya katenge dupa longoaka doko, yonge doko mendai iki.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Lengeme kingi lamaiyoo, “Nambame emba yangyala naelyona” laa naenge. Aiyombame moko lamaiyoo, “Nambame emba yangyala naelyona” laa naengeaka.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Dopaka doko, naimanya yongenya katenge dupanya mendapu kyeto nasingina lao masilyamano dupa, katapenge etete kalyamo.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Yongenya katenge dupanya mendapu kuki anda-anda semaipengena lao masilyamano dupa, naimame etete longo pyoo anda-anda semaiyoo yonge pee pingi. Yongenya katenge dupanya panala naeyapenge dupa, naimame etete auu pyoo sanga pingi.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Yonge dokonya katenge dupa wakale pyaloo napinya, dupa pitakame kapa-kapa lao mende nisa-nisa pyoo katena lao Goteme katasia. Yongenya katenge dupanya panapenge dupa, naimame auu pyoo sanga pyala naenge. Dopaka doko, yongenya katenge mendapu naimame angi daana lao masilyamano dupa andake pyoo anda-anda semaiyepale lao, Goteme yongenya katenge dupa pitaka pyasoo katasia.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 — ausente —
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Yongenya katenge dupanya mendai tanda nyilyamopa, yongenya katenge dupa pitaka tanda nyingimaka. Yongenya katenge dupanya mendai anda-anda semailyaminopa, yongenya katenge dupa pitaka eteke pingima.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Indupa nyakama pitaka Kraisanya yonge kalyamino. Nyakama mendai-mendai lao Kraisanya yongenya katenge dupanya mende kalyamino.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Goteme siosanya endakali makande leamo dupa dakaita: Mupa joo aposole dupa makande lea. Lapo pyoo propeta dupa makande latala, tepo pyoo mana lenge dupa makande lea. Dopa petala mirakolo pipengepi, yaina mee jisepengepi, endakali nisepengepi, kalai isoo pipengepi, pii tata waka dupa lapengepi, dupa makande lea.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Endakali dupa pitaka aposoleaka katapengepe, pande endakali dupa pitaka propetaka katapenge? Endakali dupa pitaka mana lengeaka katapengepe, pande endakali dupa pitakame mirakolo pipenge? Endakali dupa pitakame yaina mee jisepengepe, pande endakali dupa pitakame pii tata waka dupa lapenge? Endakali dupa pitakame pii tata waka dupa kapilyepengepe? Daa, dopa napipenge.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 — ausente —
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Dopaka doko, Oli Spiritame etete epe mee dingi dupa nyakamame nee kaeyao malisoo kalyepape. Mana waka dupa ita minao, indupa nambame mana etete epe mende nyakama langitoo.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.