1 Coríntios 12
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARA
1 Kaimii paluma, Oli Spiritame epe mendapu mee dingi dupa masala naeyao, nyakama ambe kalya naeyami laka lao nambame masilyo.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Endakali kamalya katenge dupa katengemali pyoo nyakama kateamino dokopa, gotena lao wasepae, pii nalenge dupa mambo pyalapale lao pyalya lao nyiaminopa, dokonya konda piamino doko nyakamame masilyamino.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Gotenya Spirita doko katenge endakali dokome, “Jisasa baa Goteme koeyasetaena” laa naenge. Oli Spirita doko katenge endakali dokome iki, “Jisasa baa Kamongona” lengena lao nyakamame masalapale lao langilyo.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Mee dipenge tata longo mendapu singiaka doko, Spirita mendai dokome dupa pitaka naima dingi.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Endakali nisepenge kalai tata longo mendapu singiaka doko, Kamongo mendai dokomeaka dupa pitaka naima dingi.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Goteme kalai tata longo naima dingiaka doko, Gote mendai dokomeaka endakali dupa pitaka kyeto mailyamopa, kalai dupa pitaka pingima.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Naimame endakali dupa nisalapale lao, Goteme baanya Spirita dokonya kyeto doko naima mendai-mendai lao dingi.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 Spirita dokome endakali mende masepae epe dupa maingi. Spirita mendai dokomeaka endakali mende mana pii dupa maingi.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 Spirita mendai dokomeaka endakali mende Gote tungi pingi doko maingi. Spirita mendai dokomeaka endakali mende yaina mee jingi doko maingi.
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Spirita mendai dokomeaka endakali mende mirakolo pingi dupa maitala, mende propesi pii lenge doko maingi. Spirita mendai dokomeaka spirita dupa Gotenyape, wakape lao yapenge doko endakali mende maingi. Spirita mendai dokomeaka endakali mendeme pii tata waka dupa lena lao maitala, mendeme pii dupanya tenge dupa kapilyina lao maingi.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Mee dingi dutupa pitaka Spirita mendai dokomeaka dingi. Dutupa pitakame kalai pina lao, endakali mendai-mendai lao mokosoo maitoo lao masilyamoli pyoo mailyamopa dupame pingima.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Yonge mendai dokonya tata longo mendapu katenge. Dopaka doko, dupa pitaka yonge mendai dokonya katenge. Kraisa-kisa katenge endakali dupa mendai dopaka petae katenge.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Juupi, Girikipi, kendemanepi, mee endakalipi, naima pitaka Spirita mendai dokome kaimbu nyiamano dokonya, naima pitaka yonge mendai jiama. Dopa piamanopa, naima pitaka Spirita doko endaki joo nalapale lao dia.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Yongenya katenge dupa tata mendai iki nakatenge. Tata longo mendapu katenge.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Mokome lao pituu, “Namba kingi daa dokonyana, namba yongenya katenge mende daana” lapyali doko, baa yongenya katenge dupanya mende nanjipyalipi?
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Kaleme lao pituu, “Namba lenge daa dokonyana, namba yongenya katenge dupanya mende daana” lapyali doko, baa yongenya katenge dupanya mende nanjipyalipi?
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Yonge doko pitaka lengeaka-pyali doko, aipa petala pii sipyali? Yonge doko pitaka kaleaka-pyali doko, aipa petala tunduma sipyali?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Dopaka doko, yongenya kalyamo dupa pitaka Goteme mendai-mendai lao katasotoo lao masiali pyoo katasia.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 Yongenya katenge dupa pitaka mendai mende iki-pyali doko, yongenya katenge waka dupa anja katamili?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Yongenya katenge dupa longoaka doko, yonge doko mendai iki.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Lengeme kingi lamaiyoo, “Nambame emba yangyala naelyona” laa naenge. Aiyombame moko lamaiyoo, “Nambame emba yangyala naelyona” laa naengeaka.
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Dopaka doko, naimanya yongenya katenge dupanya mendapu kyeto nasingina lao masilyamano dupa, katapenge etete kalyamo.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Yongenya katenge dupanya mendapu kuki anda-anda semaipengena lao masilyamano dupa, naimame etete longo pyoo anda-anda semaiyoo yonge pee pingi. Yongenya katenge dupanya panala naeyapenge dupa, naimame etete auu pyoo sanga pingi.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 Yonge dokonya katenge dupa wakale pyaloo napinya, dupa pitakame kapa-kapa lao mende nisa-nisa pyoo katena lao Goteme katasia. Yongenya katenge dupanya panapenge dupa, naimame auu pyoo sanga pyala naenge. Dopaka doko, yongenya katenge mendapu naimame angi daana lao masilyamano dupa andake pyoo anda-anda semaiyepale lao, Goteme yongenya katenge dupa pitaka pyasoo katasia.
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 — ausente —
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Yongenya katenge dupanya mendai tanda nyilyamopa, yongenya katenge dupa pitaka tanda nyingimaka. Yongenya katenge dupanya mendai anda-anda semailyaminopa, yongenya katenge dupa pitaka eteke pingima.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Indupa nyakama pitaka Kraisanya yonge kalyamino. Nyakama mendai-mendai lao Kraisanya yongenya katenge dupanya mende kalyamino.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Goteme siosanya endakali makande leamo dupa dakaita: Mupa joo aposole dupa makande lea. Lapo pyoo propeta dupa makande latala, tepo pyoo mana lenge dupa makande lea. Dopa petala mirakolo pipengepi, yaina mee jisepengepi, endakali nisepengepi, kalai isoo pipengepi, pii tata waka dupa lapengepi, dupa makande lea.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Endakali dupa pitaka aposoleaka katapengepe, pande endakali dupa pitaka propetaka katapenge? Endakali dupa pitaka mana lengeaka katapengepe, pande endakali dupa pitakame mirakolo pipenge? Endakali dupa pitakame yaina mee jisepengepe, pande endakali dupa pitakame pii tata waka dupa lapenge? Endakali dupa pitakame pii tata waka dupa kapilyepengepe? Daa, dopa napipenge.
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 — ausente —
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Dopaka doko, Oli Spiritame etete epe mee dingi dupa nyakamame nee kaeyao malisoo kalyepape. Mana waka dupa ita minao, indupa nambame mana etete epe mende nyakama langitoo.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.