Tiago 3

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 My brethren, do not ye be made (into) many masters, witting that ye take the more doom. (My brothers, do not let many of you become teachers, knowing that if ye do, ye shall receive a sterner judgement, or a greater condemnation.)
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 For all we offend in many things. If any man offendeth not in word, this is a perfect man, (or If some man offendeth not by speaking unkindly, or harshly, then he is a perfect man); for also he may lead about all the body with a bridle.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 For if we put bridles into horses’ mouths, for to consent to us, and (so) we lead about all the body of them.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 And lo! ships, when they be great, and be driven of strong winds, yet they be borne about of a little rudder, where the moving of the governor will. (And behold! ships, although they be great, and be driven by strong winds, yet they can be turned about by a little rudder, wherever the captain desireth.)
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 So also the tongue is but a little member, and raiseth great things. Lo! how little fire burneth [or kindleth] a full great wood, (or Behold! how a little fire burneth a very large forest).
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 And our tongue is (a) fire, the university of wickedness. The tongue is ordained in our members, which defouleth all the body; and it is enflamed, [or set afire], of hell (or and it is set on fire from hell), and enflameth the wheel of our birth.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 And all the kind(s) of beasts, and of fowls, and of serpents, and of others is chastised, and those be made tame of man’s kind (or and they all can be tamed by mankind); [Soothly all kind\+sls (s)\+sls* of beasts, and fowls, and serpents, and of others, be overcome, or under-yoked, and be made tame, of mankind, \+sls (or and can be made tame by mankind)\+sls*;]
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 but no man may chastise the tongue (or but no one can discipline the tongue), for it is an unpeaceable evil, and full of deadly venom.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 In it we bless God, the Father, and in it we curse men, that be made to the likeness of God. (With it we bless God the Father, and with it we curse men, who be made in the likeness of God.)
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 (Out) Of the same mouth passeth forth [or cometh forth] blessing and cursing. My brethren (or My brothers), it behooveth not that these things be done so.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Whether a well of the same hole bringeth forth sweet (water), and salt water?
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 My brethren (or My brothers), whether a fig tree may make grapes, either a vine figs? So neither salt water may make sweet water.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Who is wise, and taught among you? show he of good living his working [or show he of good living his work], in mildness of his wisdom. (Who \+em is\+em* wise, and learned among you? show he by good living his work, along with the humility and the meekness of his wisdom.)
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 (So) That if ye have bitter envy, and strivings [or strives] be in your hearts, do not ye have glory (or do not boast), and be liars against the truth.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 For this wisdom is not from above coming down, but earthly, and beastly, and fiendly (or and devilish).
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 For where (there) is envy and strife, there is unsteadfastness and all shrewd work (or and every depraved work).
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 But wisdom that is from above, first it is chaste, afterward peaceable, mild (or meek and humble), able to be counselled [or persuadable], consenting to good things, full of mercy and of good fruits, deeming without feigning (or judging with sincerity).
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 And the fruit of rightwiseness is sown in peace, to men that make peace. (And the fruit of righteousness is sown in peace, by men who make peace.)
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.