Tiago 3

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 My brethren, do not ye be made (into) many masters, witting that ye take the more doom. (My brothers, do not let many of you become teachers, knowing that if ye do, ye shall receive a sterner judgement, or a greater condemnation.)
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 For all we offend in many things. If any man offendeth not in word, this is a perfect man, (or If some man offendeth not by speaking unkindly, or harshly, then he is a perfect man); for also he may lead about all the body with a bridle.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal varão é perfeito e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 For if we put bridles into horses’ mouths, for to consent to us, and (so) we lead about all the body of them.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 And lo! ships, when they be great, and be driven of strong winds, yet they be borne about of a little rudder, where the moving of the governor will. (And behold! ships, although they be great, and be driven by strong winds, yet they can be turned about by a little rudder, wherever the captain desireth.)
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 So also the tongue is but a little member, and raiseth great things. Lo! how little fire burneth [or kindleth] a full great wood, (or Behold! how a little fire burneth a very large forest).
5 Assim também a língua é um pequeno membro e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 And our tongue is (a) fire, the university of wickedness. The tongue is ordained in our members, which defouleth all the body; and it is enflamed, [or set afire], of hell (or and it is set on fire from hell), and enflameth the wheel of our birth.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniquidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 And all the kind(s) of beasts, and of fowls, and of serpents, and of others is chastised, and those be made tame of man’s kind (or and they all can be tamed by mankind); [Soothly all kind\+sls (s)\+sls* of beasts, and fowls, and serpents, and of others, be overcome, or under-yoked, and be made tame, of mankind, \+sls (or and can be made tame by mankind)\+sls*;]
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas-feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 but no man may chastise the tongue (or but no one can discipline the tongue), for it is an unpeaceable evil, and full of deadly venom.
8 mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 In it we bless God, the Father, and in it we curse men, that be made to the likeness of God. (With it we bless God the Father, and with it we curse men, who be made in the likeness of God.)
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus:
10 (Out) Of the same mouth passeth forth [or cometh forth] blessing and cursing. My brethren (or My brothers), it behooveth not that these things be done so.
10 de uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Whether a well of the same hole bringeth forth sweet (water), and salt water?
11 Porventura, deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 My brethren (or My brothers), whether a fig tree may make grapes, either a vine figs? So neither salt water may make sweet water.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Who is wise, and taught among you? show he of good living his working [or show he of good living his work], in mildness of his wisdom. (Who \+em is\+em* wise, and learned among you? show he by good living his work, along with the humility and the meekness of his wisdom.)
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre, pelo seu bom trato, as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 (So) That if ye have bitter envy, and strivings [or strives] be in your hearts, do not ye have glory (or do not boast), and be liars against the truth.
14 Mas, se tendes amarga inveja e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 For this wisdom is not from above coming down, but earthly, and beastly, and fiendly (or and devilish).
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 For where (there) is envy and strife, there is unsteadfastness and all shrewd work (or and every depraved work).
16 Porque, onde há inveja e espírito faccioso, aí há perturbação e toda obra perversa.
17 But wisdom that is from above, first it is chaste, afterward peaceable, mild (or meek and humble), able to be counselled [or persuadable], consenting to good things, full of mercy and of good fruits, deeming without feigning (or judging with sincerity).
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois, pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade e sem hipocrisia.
18 And the fruit of rightwiseness is sown in peace, to men that make peace. (And the fruit of righteousness is sown in peace, by men who make peace.)
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.