Tiago 3

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 My brethren, do not ye be made (into) many masters, witting that ye take the more doom. (My brothers, do not let many of you become teachers, knowing that if ye do, ye shall receive a sterner judgement, or a greater condemnation.)
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 For all we offend in many things. If any man offendeth not in word, this is a perfect man, (or If some man offendeth not by speaking unkindly, or harshly, then he is a perfect man); for also he may lead about all the body with a bridle.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 For if we put bridles into horses’ mouths, for to consent to us, and (so) we lead about all the body of them.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 And lo! ships, when they be great, and be driven of strong winds, yet they be borne about of a little rudder, where the moving of the governor will. (And behold! ships, although they be great, and be driven by strong winds, yet they can be turned about by a little rudder, wherever the captain desireth.)
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 So also the tongue is but a little member, and raiseth great things. Lo! how little fire burneth [or kindleth] a full great wood, (or Behold! how a little fire burneth a very large forest).
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 And our tongue is (a) fire, the university of wickedness. The tongue is ordained in our members, which defouleth all the body; and it is enflamed, [or set afire], of hell (or and it is set on fire from hell), and enflameth the wheel of our birth.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 And all the kind(s) of beasts, and of fowls, and of serpents, and of others is chastised, and those be made tame of man’s kind (or and they all can be tamed by mankind); [Soothly all kind\+sls (s)\+sls* of beasts, and fowls, and serpents, and of others, be overcome, or under-yoked, and be made tame, of mankind, \+sls (or and can be made tame by mankind)\+sls*;]
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 but no man may chastise the tongue (or but no one can discipline the tongue), for it is an unpeaceable evil, and full of deadly venom.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 In it we bless God, the Father, and in it we curse men, that be made to the likeness of God. (With it we bless God the Father, and with it we curse men, who be made in the likeness of God.)
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 (Out) Of the same mouth passeth forth [or cometh forth] blessing and cursing. My brethren (or My brothers), it behooveth not that these things be done so.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Whether a well of the same hole bringeth forth sweet (water), and salt water?
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 My brethren (or My brothers), whether a fig tree may make grapes, either a vine figs? So neither salt water may make sweet water.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Who is wise, and taught among you? show he of good living his working [or show he of good living his work], in mildness of his wisdom. (Who \+em is\+em* wise, and learned among you? show he by good living his work, along with the humility and the meekness of his wisdom.)
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 (So) That if ye have bitter envy, and strivings [or strives] be in your hearts, do not ye have glory (or do not boast), and be liars against the truth.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 For this wisdom is not from above coming down, but earthly, and beastly, and fiendly (or and devilish).
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 For where (there) is envy and strife, there is unsteadfastness and all shrewd work (or and every depraved work).
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 But wisdom that is from above, first it is chaste, afterward peaceable, mild (or meek and humble), able to be counselled [or persuadable], consenting to good things, full of mercy and of good fruits, deeming without feigning (or judging with sincerity).
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 And the fruit of rightwiseness is sown in peace, to men that make peace. (And the fruit of righteousness is sown in peace, by men who make peace.)
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.