Tiago 3

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 My brethren, do not ye be made (into) many masters, witting that ye take the more doom. (My brothers, do not let many of you become teachers, knowing that if ye do, ye shall receive a sterner judgement, or a greater condemnation.)
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 For all we offend in many things. If any man offendeth not in word, this is a perfect man, (or If some man offendeth not by speaking unkindly, or harshly, then he is a perfect man); for also he may lead about all the body with a bridle.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 For if we put bridles into horses’ mouths, for to consent to us, and (so) we lead about all the body of them.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 And lo! ships, when they be great, and be driven of strong winds, yet they be borne about of a little rudder, where the moving of the governor will. (And behold! ships, although they be great, and be driven by strong winds, yet they can be turned about by a little rudder, wherever the captain desireth.)
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 So also the tongue is but a little member, and raiseth great things. Lo! how little fire burneth [or kindleth] a full great wood, (or Behold! how a little fire burneth a very large forest).
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 And our tongue is (a) fire, the university of wickedness. The tongue is ordained in our members, which defouleth all the body; and it is enflamed, [or set afire], of hell (or and it is set on fire from hell), and enflameth the wheel of our birth.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 And all the kind(s) of beasts, and of fowls, and of serpents, and of others is chastised, and those be made tame of man’s kind (or and they all can be tamed by mankind); [Soothly all kind\+sls (s)\+sls* of beasts, and fowls, and serpents, and of others, be overcome, or under-yoked, and be made tame, of mankind, \+sls (or and can be made tame by mankind)\+sls*;]
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 but no man may chastise the tongue (or but no one can discipline the tongue), for it is an unpeaceable evil, and full of deadly venom.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 In it we bless God, the Father, and in it we curse men, that be made to the likeness of God. (With it we bless God the Father, and with it we curse men, who be made in the likeness of God.)
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 (Out) Of the same mouth passeth forth [or cometh forth] blessing and cursing. My brethren (or My brothers), it behooveth not that these things be done so.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Whether a well of the same hole bringeth forth sweet (water), and salt water?
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 My brethren (or My brothers), whether a fig tree may make grapes, either a vine figs? So neither salt water may make sweet water.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Who is wise, and taught among you? show he of good living his working [or show he of good living his work], in mildness of his wisdom. (Who \+em is\+em* wise, and learned among you? show he by good living his work, along with the humility and the meekness of his wisdom.)
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 (So) That if ye have bitter envy, and strivings [or strives] be in your hearts, do not ye have glory (or do not boast), and be liars against the truth.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 For this wisdom is not from above coming down, but earthly, and beastly, and fiendly (or and devilish).
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 For where (there) is envy and strife, there is unsteadfastness and all shrewd work (or and every depraved work).
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 But wisdom that is from above, first it is chaste, afterward peaceable, mild (or meek and humble), able to be counselled [or persuadable], consenting to good things, full of mercy and of good fruits, deeming without feigning (or judging with sincerity).
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 And the fruit of rightwiseness is sown in peace, to men that make peace. (And the fruit of righteousness is sown in peace, by men who make peace.)
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.