Romanos 7

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Brethren, whether ye know not; for I speak to men that know the law; for the law hath lordship in a man (or for the Law hath lordship over a man), as long (a) time as he liveth?
1 Taitu, abisa isan anao i kwa kwaso’ob, anayabin kwa etei’imak ofafar i kwaso’ob. Ofafar i orot babin yawasin ema’am ana veya i ebobonawiy.
2 For that woman that is under an husband, is bound to the law, while the husband liveth; but if her husband is dead, she is delivered [or she is unbound] from the law of the husband.
2 Itinin ta i boro iti na’atube kwana’itin, tautabin babin aawan yawasin ema’ama ana veya ofafaramaim eo’o, nati babin i boro orot biyanamaim nafatum nama. Baise orot namomorob ufunamaim babin i tabin ana ofafarane hirufam.
3 Therefore she shall be called (an) adulteress, if she be with another man, while the husband liveth; but if her husband is dead, she is delivered from the law of the husband, (or but if her husband dieth, she is released from the marriage law), (so) that she be not (an) adulteress, if she be with another man.
3 Isan imih babin aawan yawasin ema’am ana veya i orot ta nabi’awan, nati babin i moser kwebayan. Baise orot emomorob ana veya, nati babin i ofafarane tit. Naatu orot ta nabi’awan na’at i men moser kwebayan.
4 And so, my brethren, ye be made dead to the law by the body of Christ, (so) that ye be of another, that rose again from death (or who rose again from the dead), (so) that ye bear fruit to God. [Truly, brethren, and ye be made dead to the law through the body of Christ, that ye be another’s, that rose again from \+sls (the)\+sls* dead, \+sls (so)\+sls* that we bear fruit to God.]
4 Imih taitu tuwai’inah, ef ta’imon nati na’atube Keriso ana morobomaim baitumatumayah ofafar ana fairane rufamih hitit. Imih i ana misir maiye’emaim baita’ay boubun ana ef imatar, naatu boun morobone God biyawas maiye i nowan kwamatar, saise it bowayah gewasih na’atube God isan tanabow.
5 For when we were in (the) flesh, (the) passions of sins, that were by the law (or which were stirred up by the Law), wrought in our members, to bear fruit to death.
5 Anayabin it taiyuwit biyat ana kok isan tanotanot ana veya, ofafar run biyat ana kok kakafin kura’ara’ah naatu biyat tutufin etei bonawiy in morobomaim yai.
6 But now we be unbound from the law of death, in which we were held, so that we serve in (a) newness of spirit, and not in (the) oldness of (the) letter.
6 Baise boun, it nati ofafar fatumit tamorob ta’inu’in, God nati fatufatumane rufamit tatit. Anun Kakafiyin ana ef boubunamaim tabowabow, men ef atamanin ana ofafar hikirum inu’in tai’ufunun tabowabowamih.
7 What therefore shall we say? The law is sin? God forbid. But I knew not sin, [no] but by [the] law, (or But I did not know sin, except for the Law); for I knew not that coveting was sin, [no] but for the law said, Thou shalt not covet.
7 Imih ofafar i bowabow kakafin sinafuyan tanarouw tanao? En anababatun! Baise ofafar en na’at ayu au kakafih boro mi’itube ataso’ob. Anayabin ofafar men tama’am na’at ayu boro mi’itube bahiy isan hiofafar ataso’ob.
8 And through occasion taken, sin by the commandment hath wrought in me all covetousness; for without the law, sin was dead.
8 Baise bowabow kakafin nati ofafaramaim ana ef tita’ur run ayu wanawana’umaim kura’ara’ah sawar kakafih asisinaf. Ofafar men tama’am na’at, bowabow kakafin i boro ana fair men tama.
9 And I lived without the law sometime; but when the commandment was come [or but when the commandment had come], sin lived again. But I was dead,
9 Marasika ayu ofafar men asoso’ob ana veya ayu i yawasu ama, baise obaiyunen tur tit anonowar ana veya bowabow kakafin yawas naatu ayu amorob.
10 and this commandment that was to life, was found to me, to be to death.
10 Obaiyunen tur nati yawas bai na hirouw hio atitita’ur i morob bai na.
11 For sin, through occasion taken by the commandment, deceived me, and by that it slew me.
11 Anayabin bowabow kakafin, iti obaiyunen turamaim ana ef bai ayu ifuwu naatu easbunu.
12 Therefore the law is holy, and the commandment is holy, and just, and good.
12 Isan imih ofafar i kakafiyin, naatu obaiyunen tur i kakafiyin, mutufurin naatu gewasin.
13 Is then that thing that is good, made death to me? God forbid. But sin, that it seem sin, through good thing wrought death to me, (so) that me sin over-manner/(so) that men sin over-manner through the commandment. [Therefore that that is good, is made death to me? Far be it. But that sin appear, or be known, \+sls (as)\+sls* sin, through good thing wrought death to me, \+sls (so)\+sls* that there be made sin sinning over-manner or over-measure, by \+sls (the)\+sls* commandment.]
13 Imih iti sawar gewasin imaim sinaf ayu au morob bai na? En anababatun! Baise bowabow kakafin i ayu easbunu, isan imih bowabow kakafin taiyuwin ana yawas botait irerereb, sawar gewasin wanawanan wa’ir na ayu imurubu. Naatu nati obaiyunenamaim bowabow kakafin na kakafin, kakafin anababatun matar.
14 And we know, that the law is spiritual; but I am fleshly, sold under sin.
14 It taso’ob ofafar i ayubit isan; baise ayu i orot maiyow, bowabow kakafin ana akir wairafinamih tubunu.
15 For I understand not that that I work; for I do not the good thing that I will, (or for I do not do the good thing that I desire to do), but I do that evil thing that I hate.
15 Abisa asisinaf hai yabih men asoso’ob, anayabin abisa sinafumih akokok i men asisinaf, baise abisa abifutuw i asisinaf.
16 And if I do that thing that I will not, (then) I consent to the law, that it is good. (And if I do that which I do not desire to do, then I agree with the Law, that it is good, or that it is right.)
16 Naatu baise, abisa asisinaf i abisa men akokok i asisinaf nati i ayu abibasit ofafar i gewasin.
17 But now I work not it now, but the sin that dwelleth in me. [Now soothly I work not it now/Now soothly I work not that thing now, but that sin that dwelleth in me.]
17 Imih nati i men ayu asisinafumih, baise bowabow kakafin iti wanawana’umaim ema’am i esisinaf.
18 But I know, that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good; for will lieth to me, (or for the will, or the desire, to do good, lieth \+em before\+em* me), but I find not (how) to perform (any) good thing.
18 Ayu so’ob wanawana’umaim i men gewasin ta ema’am, nati i ayu biyau naniyan kakafin. Anayabin ayu au kok gagamin i mi’itube gewasin ata sinaf, baise sinaf isan men karam boro anasinaf.
19 For I do not that good thing that I will, but I do that evil thing that I will not. (For I do not do that good thing that I desire to do, but I do that evil thing that I do not desire to do.)
19 Anayabin abisa gewasin sinafumih anotanot i men asisinafumih. Baise kakafih men akokok sinaf nati i ama asisinaf.
20 And if I do that evil thing that I will not (or And if I do that \+em evil\+em* thing that I do not desire to do), (then) I work not it, but the sin that dwelleth in me.
20 Naatu ayu sawar abisa men akokok i asisinaf, nati i men ayu asisinaf, baise bowabow kakafin wanawana’umaim ema’am i esisinaf.
21 Therefore I find the law to me willing to do good thing [or Therefore I find a law to me willing \+sls (or desiring)\+sls* to do \+sls (the)\+sls* good thing], for evil thing lieth to me. (And so I find this law in me; I desire to do the good thing, but only the evil thing lieth before me.)
21 Isan imih iti ofafar ana ef mi’itube ebowabow i atita’ur. Ayu bowabow gewasin sinafumih anotanot ana veya, bowabow kakafin i mar etei etitit.
22 For I delight (al)together to the law of God, after the inner man. (For I greatly delight in the Law of God, in my inner man.)
22 Ayu wanawanau i ebiyasisir gagamin maiyow God ana ofafar isan.
23 But I see another law in my members, fighting against the law of my soul, and making me captive in the law of sin, that is in my members.
23 Baise ayu biyau wanawanan efan tata’ane ofafar ta ayu au not ana ofafar hairi hibiyow atatam. Nati baiyowamaim iwa’an ayu buwu bowabow kakafin ana ofafar wanawan dibur yariyu.
24 I am an unhappy [or a woeful] man; who shall deliver me from the body of this sin?
24 Ayu i yababan orot! Yait boro iti biyau murubinane niyawas nabotait.
25 The grace of God, by Jesus Christ our Lord. Therefore I myself by the soul serve to the law of God; but by the flesh to the law of sin.
25 God ana merar ayiy Jesu Keriso’one ayu boro niyawasu. Imih ayu au not i boro God ana ofafar isan ni’akir nabow, baise ayu biyau i bowabow kakafin ana ofafar isan ni’akir nabow.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.