Romanos 7
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Brethren, whether ye know not; for I speak to men that know the law; for the law hath lordship in a man (or for the Law hath lordship over a man), as long (a) time as he liveth?
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 For that woman that is under an husband, is bound to the law, while the husband liveth; but if her husband is dead, she is delivered [or she is unbound] from the law of the husband.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Therefore she shall be called (an) adulteress, if she be with another man, while the husband liveth; but if her husband is dead, she is delivered from the law of the husband, (or but if her husband dieth, she is released from the marriage law), (so) that she be not (an) adulteress, if she be with another man.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 And so, my brethren, ye be made dead to the law by the body of Christ, (so) that ye be of another, that rose again from death (or who rose again from the dead), (so) that ye bear fruit to God. [Truly, brethren, and ye be made dead to the law through the body of Christ, that ye be another’s, that rose again from \+sls (the)\+sls* dead, \+sls (so)\+sls* that we bear fruit to God.]
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 For when we were in (the) flesh, (the) passions of sins, that were by the law (or which were stirred up by the Law), wrought in our members, to bear fruit to death.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 But now we be unbound from the law of death, in which we were held, so that we serve in (a) newness of spirit, and not in (the) oldness of (the) letter.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 What therefore shall we say? The law is sin? God forbid. But I knew not sin, [no] but by [the] law, (or But I did not know sin, except for the Law); for I knew not that coveting was sin, [no] but for the law said, Thou shalt not covet.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 And through occasion taken, sin by the commandment hath wrought in me all covetousness; for without the law, sin was dead.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 And I lived without the law sometime; but when the commandment was come [or but when the commandment had come], sin lived again. But I was dead,
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 and this commandment that was to life, was found to me, to be to death.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 For sin, through occasion taken by the commandment, deceived me, and by that it slew me.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Therefore the law is holy, and the commandment is holy, and just, and good.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Is then that thing that is good, made death to me? God forbid. But sin, that it seem sin, through good thing wrought death to me, (so) that me sin over-manner/(so) that men sin over-manner through the commandment. [Therefore that that is good, is made death to me? Far be it. But that sin appear, or be known, \+sls (as)\+sls* sin, through good thing wrought death to me, \+sls (so)\+sls* that there be made sin sinning over-manner or over-measure, by \+sls (the)\+sls* commandment.]
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 And we know, that the law is spiritual; but I am fleshly, sold under sin.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 For I understand not that that I work; for I do not the good thing that I will, (or for I do not do the good thing that I desire to do), but I do that evil thing that I hate.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 And if I do that thing that I will not, (then) I consent to the law, that it is good. (And if I do that which I do not desire to do, then I agree with the Law, that it is good, or that it is right.)
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 But now I work not it now, but the sin that dwelleth in me. [Now soothly I work not it now/Now soothly I work not that thing now, but that sin that dwelleth in me.]
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 But I know, that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good; for will lieth to me, (or for the will, or the desire, to do good, lieth \+em before\+em* me), but I find not (how) to perform (any) good thing.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 For I do not that good thing that I will, but I do that evil thing that I will not. (For I do not do that good thing that I desire to do, but I do that evil thing that I do not desire to do.)
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 And if I do that evil thing that I will not (or And if I do that \+em evil\+em* thing that I do not desire to do), (then) I work not it, but the sin that dwelleth in me.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Therefore I find the law to me willing to do good thing [or Therefore I find a law to me willing \+sls (or desiring)\+sls* to do \+sls (the)\+sls* good thing], for evil thing lieth to me. (And so I find this law in me; I desire to do the good thing, but only the evil thing lieth before me.)
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 For I delight (al)together to the law of God, after the inner man. (For I greatly delight in the Law of God, in my inner man.)
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 But I see another law in my members, fighting against the law of my soul, and making me captive in the law of sin, that is in my members.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 I am an unhappy [or a woeful] man; who shall deliver me from the body of this sin?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 The grace of God, by Jesus Christ our Lord. Therefore I myself by the soul serve to the law of God; but by the flesh to the law of sin.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.