Romanos 2
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Therefore thou art unexcusable, each man that deemest (or each one who judgest), for in what thing thou deemest another, thou condemnest thyself; for thou doest the same things which thou deemest.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 And we know, that the doom of God is after (the) truth against them, that do such things. (And we know, that the judgement of God is according to the truth against those, who do such things.)
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 But guessest thou, man, that deemest them that do such things, and thou doest those things, that thou shalt escape the doom of God? (or that thou shalt escape God’s judgement?)
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Whether thou despisest the riches of his goodness, and the patience, and the long abiding? Knowest thou not, that the benignity, [or \+sls (the)\+sls* good will], of God leadeth thee to forthinking, (or to repenting), [or to penance]?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 But after thine hardness and unrepentant heart, thou treasurest to thee wrath in[to] the day of wrath, and of (the) showing of the rightful doom of God (or and of the showing of God’s righteous judgement),
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 that shall yield to each man after his works;
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 soothly to them that be by patience of good work, glory, and honour, and uncorruption, to them that seek everlasting life; (truly to those who patiently do good works, and seek glory, and honour, and incorruption, he shall give eternal life;)
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 but to them that be of strife (or but to those who argue and fight), and that assent not to (the) truth, but believe to wickedness, wrath and indignation,
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 tribulation and anguish, into each soul of man that worketh evil, to the Jew first, and to the Greek; (he shall give troubles and anguish, yea, unto each person who worketh evil, to the Jew first, and to the Greek;)
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 but glory, and honour, and peace, to each man that worketh good thing(s), (or to each person who doeth good things), to the Jew first, and to the Greek.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 For acception of persons, [that is, to put one before another without desert, \+sls (or without deserving it)\+sls*], is not with God. (For favouring people is not God’s way.)
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 For whoever have sinned without the law, shall perish without the law; and whoever have sinned in the law, they shall be deemed by the law. (For whoever have sinned without the Law, shall perish without the Law; and whoever have sinned in the Law, they shall be judged by the Law.)
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 For the hearers of the law be not just with God, but the doers of the law shall be made just.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 For when heathen men that have not (the) law, do kindly those things that be of the law, (or For when the Gentiles who do not have the Law, do by kind, or naturally, those things that be in the Law), they not having such manner [of] law, be (a) law (un)to themselves,
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 that show the work of the law written in their hearts (or who show the work of the Law written on their hearts). For the conscience of them yieldeth to them a witnessing (or a testimony) betwixt themselves of thoughts that be accusing or defending,
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 in the day when God shall deem the privy things of men after my gospel, by Jesus Christ. (on the day when God shall judge the private, or the secret, things of men, according to my Gospel or Good News, through Jesus Christ.)
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 But if thou art named a Jew, and restest in the law, and hast glory (or pride) in God, (But if thou art called a Jew, and leanest on the Law, and hast boasted about God,)
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 and hast known his will, and thou learned by the law (ap)provest [or hast proved] the more profitable things,
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 and trustest thyself to be a leader of blind men, the light of them that be in darknesses (or the light for those who be in darkness),
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 a teacher of unwise men, a master of young children (or a teacher of young children), that hast the form of cunning, (or of knowing), [or of science], (or of knowledge), and of (the) truth in the law;
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 what then teachest thou another, and teachest not thyself? (or why then teachest thou someone else, but teachest not thyself?) Thou that preachest that me/that men shall not steal, stealest? [or Thou that preachest to not steal, stealest?]
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Thou that teachest that me/that men shall not do lechery, doest lechery? [or Thou that sayest to not do lechery, doest lechery?] Thou that loathest maumets [or idols], doest sacrilege? (Thou who teachest that me or that men shall not do adultery, doest adultery? Thou who loathest idols, doest sacrilege?)
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Thou that hast glory in the law, unworshippest God by breaking of the law? (Thou who hast boasted about the Law, dishonourest God by breaking the Law?)
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 For the name of God is blasphemed by you among (the) heathen men, as [it] is written.
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 For circumcision profiteth, if thou keep the law; but if thou be a trespasser against the law, thy circumcision is made prepuce. (For circumcision profiteth, if thou keep the Law; but if thou be a trespasser against the Law, thy circumcision is made uncircumcision.)
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Therefore if (the) prepuce (or the heathen men) keep the rightwiseness of the law, whether his prepuce shall not be areckoned into circumcision? (And so if the uncircumcised, or the Gentiles, keep the righteousness of the Law, shall not his uncircumcision be reckoned as circumcision?)
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 And the prepuce of kind that fulfilleth the law, shall deem thee, that by (the) letter and circumcision art a trespasser against the law. (And the uncircumcised, or the Gentiles, who by kind, or naturally, fulfill the Law, shall judge thee, who by the letter and thy circumcision art a trespasser against the Law.)
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 For he that is in (the) open (or only by appearance) is not a Jew, neither it is [the] circumcision that is openly in the flesh;
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 but he that is a Jew in hid, and the circumcision of (the) heart, in spirit, not by the letter [or not in \+sls (the)\+sls* letter], whose praising is not of men, but of God. (but he who is a Jew inside, or internally, and whose heart is circumcised by the work of the Spirit, not simply by following the written Law, and whose praising is not from men, but from God.)
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.