Romanos 2
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Therefore thou art unexcusable, each man that deemest (or each one who judgest), for in what thing thou deemest another, thou condemnest thyself; for thou doest the same things which thou deemest.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 And we know, that the doom of God is after (the) truth against them, that do such things. (And we know, that the judgement of God is according to the truth against those, who do such things.)
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 But guessest thou, man, that deemest them that do such things, and thou doest those things, that thou shalt escape the doom of God? (or that thou shalt escape God’s judgement?)
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Whether thou despisest the riches of his goodness, and the patience, and the long abiding? Knowest thou not, that the benignity, [or \+sls (the)\+sls* good will], of God leadeth thee to forthinking, (or to repenting), [or to penance]?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 But after thine hardness and unrepentant heart, thou treasurest to thee wrath in[to] the day of wrath, and of (the) showing of the rightful doom of God (or and of the showing of God’s righteous judgement),
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 that shall yield to each man after his works;
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 soothly to them that be by patience of good work, glory, and honour, and uncorruption, to them that seek everlasting life; (truly to those who patiently do good works, and seek glory, and honour, and incorruption, he shall give eternal life;)
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 but to them that be of strife (or but to those who argue and fight), and that assent not to (the) truth, but believe to wickedness, wrath and indignation,
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 tribulation and anguish, into each soul of man that worketh evil, to the Jew first, and to the Greek; (he shall give troubles and anguish, yea, unto each person who worketh evil, to the Jew first, and to the Greek;)
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 but glory, and honour, and peace, to each man that worketh good thing(s), (or to each person who doeth good things), to the Jew first, and to the Greek.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 For acception of persons, [that is, to put one before another without desert, \+sls (or without deserving it)\+sls*], is not with God. (For favouring people is not God’s way.)
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 For whoever have sinned without the law, shall perish without the law; and whoever have sinned in the law, they shall be deemed by the law. (For whoever have sinned without the Law, shall perish without the Law; and whoever have sinned in the Law, they shall be judged by the Law.)
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 For the hearers of the law be not just with God, but the doers of the law shall be made just.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 For when heathen men that have not (the) law, do kindly those things that be of the law, (or For when the Gentiles who do not have the Law, do by kind, or naturally, those things that be in the Law), they not having such manner [of] law, be (a) law (un)to themselves,
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 that show the work of the law written in their hearts (or who show the work of the Law written on their hearts). For the conscience of them yieldeth to them a witnessing (or a testimony) betwixt themselves of thoughts that be accusing or defending,
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 in the day when God shall deem the privy things of men after my gospel, by Jesus Christ. (on the day when God shall judge the private, or the secret, things of men, according to my Gospel or Good News, through Jesus Christ.)
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 But if thou art named a Jew, and restest in the law, and hast glory (or pride) in God, (But if thou art called a Jew, and leanest on the Law, and hast boasted about God,)
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 and hast known his will, and thou learned by the law (ap)provest [or hast proved] the more profitable things,
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 and trustest thyself to be a leader of blind men, the light of them that be in darknesses (or the light for those who be in darkness),
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 a teacher of unwise men, a master of young children (or a teacher of young children), that hast the form of cunning, (or of knowing), [or of science], (or of knowledge), and of (the) truth in the law;
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 what then teachest thou another, and teachest not thyself? (or why then teachest thou someone else, but teachest not thyself?) Thou that preachest that me/that men shall not steal, stealest? [or Thou that preachest to not steal, stealest?]
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Thou that teachest that me/that men shall not do lechery, doest lechery? [or Thou that sayest to not do lechery, doest lechery?] Thou that loathest maumets [or idols], doest sacrilege? (Thou who teachest that me or that men shall not do adultery, doest adultery? Thou who loathest idols, doest sacrilege?)
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Thou that hast glory in the law, unworshippest God by breaking of the law? (Thou who hast boasted about the Law, dishonourest God by breaking the Law?)
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 For the name of God is blasphemed by you among (the) heathen men, as [it] is written.
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 For circumcision profiteth, if thou keep the law; but if thou be a trespasser against the law, thy circumcision is made prepuce. (For circumcision profiteth, if thou keep the Law; but if thou be a trespasser against the Law, thy circumcision is made uncircumcision.)
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Therefore if (the) prepuce (or the heathen men) keep the rightwiseness of the law, whether his prepuce shall not be areckoned into circumcision? (And so if the uncircumcised, or the Gentiles, keep the righteousness of the Law, shall not his uncircumcision be reckoned as circumcision?)
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 And the prepuce of kind that fulfilleth the law, shall deem thee, that by (the) letter and circumcision art a trespasser against the law. (And the uncircumcised, or the Gentiles, who by kind, or naturally, fulfill the Law, shall judge thee, who by the letter and thy circumcision art a trespasser against the Law.)
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 For he that is in (the) open (or only by appearance) is not a Jew, neither it is [the] circumcision that is openly in the flesh;
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 but he that is a Jew in hid, and the circumcision of (the) heart, in spirit, not by the letter [or not in \+sls (the)\+sls* letter], whose praising is not of men, but of God. (but he who is a Jew inside, or internally, and whose heart is circumcised by the work of the Spirit, not simply by following the written Law, and whose praising is not from men, but from God.)
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.