Romanos 2
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Therefore thou art unexcusable, each man that deemest (or each one who judgest), for in what thing thou deemest another, thou condemnest thyself; for thou doest the same things which thou deemest.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 And we know, that the doom of God is after (the) truth against them, that do such things. (And we know, that the judgement of God is according to the truth against those, who do such things.)
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 But guessest thou, man, that deemest them that do such things, and thou doest those things, that thou shalt escape the doom of God? (or that thou shalt escape God’s judgement?)
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Whether thou despisest the riches of his goodness, and the patience, and the long abiding? Knowest thou not, that the benignity, [or \+sls (the)\+sls* good will], of God leadeth thee to forthinking, (or to repenting), [or to penance]?
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 But after thine hardness and unrepentant heart, thou treasurest to thee wrath in[to] the day of wrath, and of (the) showing of the rightful doom of God (or and of the showing of God’s righteous judgement),
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 that shall yield to each man after his works;
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 soothly to them that be by patience of good work, glory, and honour, and uncorruption, to them that seek everlasting life; (truly to those who patiently do good works, and seek glory, and honour, and incorruption, he shall give eternal life;)
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 but to them that be of strife (or but to those who argue and fight), and that assent not to (the) truth, but believe to wickedness, wrath and indignation,
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 tribulation and anguish, into each soul of man that worketh evil, to the Jew first, and to the Greek; (he shall give troubles and anguish, yea, unto each person who worketh evil, to the Jew first, and to the Greek;)
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 but glory, and honour, and peace, to each man that worketh good thing(s), (or to each person who doeth good things), to the Jew first, and to the Greek.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 For acception of persons, [that is, to put one before another without desert, \+sls (or without deserving it)\+sls*], is not with God. (For favouring people is not God’s way.)
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 For whoever have sinned without the law, shall perish without the law; and whoever have sinned in the law, they shall be deemed by the law. (For whoever have sinned without the Law, shall perish without the Law; and whoever have sinned in the Law, they shall be judged by the Law.)
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 For the hearers of the law be not just with God, but the doers of the law shall be made just.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 For when heathen men that have not (the) law, do kindly those things that be of the law, (or For when the Gentiles who do not have the Law, do by kind, or naturally, those things that be in the Law), they not having such manner [of] law, be (a) law (un)to themselves,
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 that show the work of the law written in their hearts (or who show the work of the Law written on their hearts). For the conscience of them yieldeth to them a witnessing (or a testimony) betwixt themselves of thoughts that be accusing or defending,
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 in the day when God shall deem the privy things of men after my gospel, by Jesus Christ. (on the day when God shall judge the private, or the secret, things of men, according to my Gospel or Good News, through Jesus Christ.)
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 But if thou art named a Jew, and restest in the law, and hast glory (or pride) in God, (But if thou art called a Jew, and leanest on the Law, and hast boasted about God,)
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 and hast known his will, and thou learned by the law (ap)provest [or hast proved] the more profitable things,
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 and trustest thyself to be a leader of blind men, the light of them that be in darknesses (or the light for those who be in darkness),
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 a teacher of unwise men, a master of young children (or a teacher of young children), that hast the form of cunning, (or of knowing), [or of science], (or of knowledge), and of (the) truth in the law;
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 what then teachest thou another, and teachest not thyself? (or why then teachest thou someone else, but teachest not thyself?) Thou that preachest that me/that men shall not steal, stealest? [or Thou that preachest to not steal, stealest?]
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Thou that teachest that me/that men shall not do lechery, doest lechery? [or Thou that sayest to not do lechery, doest lechery?] Thou that loathest maumets [or idols], doest sacrilege? (Thou who teachest that me or that men shall not do adultery, doest adultery? Thou who loathest idols, doest sacrilege?)
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Thou that hast glory in the law, unworshippest God by breaking of the law? (Thou who hast boasted about the Law, dishonourest God by breaking the Law?)
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 For the name of God is blasphemed by you among (the) heathen men, as [it] is written.
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 For circumcision profiteth, if thou keep the law; but if thou be a trespasser against the law, thy circumcision is made prepuce. (For circumcision profiteth, if thou keep the Law; but if thou be a trespasser against the Law, thy circumcision is made uncircumcision.)
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Therefore if (the) prepuce (or the heathen men) keep the rightwiseness of the law, whether his prepuce shall not be areckoned into circumcision? (And so if the uncircumcised, or the Gentiles, keep the righteousness of the Law, shall not his uncircumcision be reckoned as circumcision?)
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 And the prepuce of kind that fulfilleth the law, shall deem thee, that by (the) letter and circumcision art a trespasser against the law. (And the uncircumcised, or the Gentiles, who by kind, or naturally, fulfill the Law, shall judge thee, who by the letter and thy circumcision art a trespasser against the Law.)
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 For he that is in (the) open (or only by appearance) is not a Jew, neither it is [the] circumcision that is openly in the flesh;
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 but he that is a Jew in hid, and the circumcision of (the) heart, in spirit, not by the letter [or not in \+sls (the)\+sls* letter], whose praising is not of men, but of God. (but he who is a Jew inside, or internally, and whose heart is circumcised by the work of the Spirit, not simply by following the written Law, and whose praising is not from men, but from God.)
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.