Romanos 1

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paul, the servant of Jesus Christ, called an apostle, separated into the gospel of God, (or set apart for the Gospel, or the Good News, of God);
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 which he had promised before by his prophets in (the) holy scriptures
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 of his Son, which is made to him of the seed of David by the flesh, [of his Son, the which is made of the seed of David after the flesh,](of his Son, who was made for him from the seed of David by the flesh,)
3 — ausente —
4 and he was before-ordained, [or predestined by grace], the Son of God in virtue, by the Spirit of hallowing of the again-rising of dead men, of Jesus Christ our Lord, (and he was predestined \+em by grace\+em* the Son of God in power, by the Spirit, by the consecrating of the resurrection from the dead, yea, Jesus Christ our Lord,)
4 — ausente —
5 by whom we have received grace and the office of apostle, [or apostlehood], to obey to the faith in all folks, for his name, (or to lead to the faith in his name those in all nations and peoples),
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 among which ye be also called of Jesus Christ,
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 to all that be at Rome, darlings [or the \+sls (be)\+sls*loved] of God, and called holy, grace [be] to you, and (the) peace of God our Father, and of the Lord Jesus Christ.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 First I do thankings to my God (or First I give thanks to my God), by Jesus Christ, for all (of) you, for your faith is showed in all the world.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 For God is a witness to me, to whom I serve in my spirit, in the gospel of his Son, that without ceasing I make mind of you (for)ever[more] in my prayers, (For God is my witness, to whom I serve in my spirit, in the Gospel, or the Good News, of his Son, so that without ceasing I always remember you in my prayers,)
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 and beseech [or praying], if in any manner sometime I have a speedy way in the will of God to come to you.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 For I desire to see you, to (im)part somewhat to you of spiritual grace [or that I give to you something of spiritual grace], (so) that ye be confirmed,
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 that is, to be comforted together in you (or to be strengthened by you), by [that] faith that is both yours and mine together.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 And, brethren, I will not, that ye not know, that oft I purposed to come to you, and I am hindered till this time, that I have some fruit in you, as in other folks. (And brothers, I do not desire, that ye do not know, that I often planned to come to you, but I am hindered until this time, so that I can have some fruit in you, as I have in other nations and peoples.)
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 To Greeks and to barbarians, to wise men and to unwise men, I am (a) debtor,
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 so that that is in me is ready to preach the gospel [or to evangelize] also to you that be at Rome.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 For I shame not the gospel, for it is the virtue of God into health, to each man that believeth, to the Jew first, and to the Greek. (For I am not ashamed of the Gospel or the Good News, for it is the power of God unto salvation, to everyone who believeth, to the Jew first, and to the Greek.)
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 For the rightwiseness of God is showed in it, of faith into faith, as it is written, For a just man liveth of faith.
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 For the wrath of God is showed from heaven on all unpiety and wickedness [or unrightwiseness] of those men, that withhold [or that hold aback] the truth of God in unrightwiseness.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 For that thing of God that is known, is showed [or is made open] to them, for God hath showed (it) to them.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 For the invisible things of him, that be understood, be beheld of the creature of the world (or be seen from the creation of the world), by those things that be made, yea, and the everlasting virtue of him (or and his eternal power), and the Godhead, so that they may not be excused [or they be unexcusable].
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 For when they had known God, they glorified him not as God, neither did thankings (or nor gave thanks); but they vanished in their thoughts, and the unwise heart of them was darked [or made dark].
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 For they saying that themselves were wise, they were made fools.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 And they (ex)changed the glory of (the) uncorruptible God into the likeness of an image of a deadly [or a corruptible] man, and of birds, and of four-footed beasts, and of serpents. (And they exchanged the glory of the incorruptible or the immortal God, for the likeness of an image of a mortal man, and those of birds, and of four-footed beasts, and of serpents.)
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 For which thing God betook them into the desires of their heart (or For which thing God delivered them unto the desires of their hearts), into uncleanness, (so) that they punish with wrongs their bodies in themselves.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 The which [men] changed the truth of God into leasing (or into lying), and praised and served a creature rather than the Creator, that is blessed into worlds of worlds [or into without end]. Amen. (And these \+em men\+em* changed the truth of God into lies, and praised and served creatures, or the Creation, rather than the Creator, who is blessed forever and ever. Amen.)
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Therefore God betook them into (the) passions of shame [or of evil fame]. For the women of them changed the natural use into that use that is against kind. (And so God delivered them unto their shameless passions. And their women changed from the natural use, or the natural way, to that way that is against nature.)
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Also the men forsook the kindly use of women, and burned in their desires together, and men into men wrought filthhood, and received into themselves the meed that behooved (them) of their error. (And the men gave up the natural use of women, and burned in their desires for one another, and men with men wrought filthhood, and received unto themselves the reward that they deserved for their error.)
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 And as they proved that they had not God in knowing, God betook them into a reprovable wit, that they do those things that be not covenable; (And as they proved that they did not have true knowledge of God, God delivered them unto their corrupted minds, or their corrupted way of thinking, so that they do those things that be not suitable;)
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 that they be full-filled with all wickedness (or so that they be filled full with all wickedness), malice, fornication, covetousness, waywardness, full of envy, manslayings, strife, guile, evil will,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 privy backbiters, detractors, hateful to God, debaters [or despisers], proud, and high over-measure, finders of evil things, not obedient to father and mother,
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 unwise, unmannerly, without love [or without affection], without (a) bond of peace, without mercy.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 The which when they had known the rightwiseness of God, understood not, that they that do such things be worthy (of) the death, not only they that do those things (or not only they who do such things), but also they that consent to the doers.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.