Romanos 1

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paul, the servant of Jesus Christ, called an apostle, separated into the gospel of God, (or set apart for the Gospel, or the Good News, of God);
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 which he had promised before by his prophets in (the) holy scriptures
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 of his Son, which is made to him of the seed of David by the flesh, [of his Son, the which is made of the seed of David after the flesh,](of his Son, who was made for him from the seed of David by the flesh,)
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 and he was before-ordained, [or predestined by grace], the Son of God in virtue, by the Spirit of hallowing of the again-rising of dead men, of Jesus Christ our Lord, (and he was predestined \+em by grace\+em* the Son of God in power, by the Spirit, by the consecrating of the resurrection from the dead, yea, Jesus Christ our Lord,)
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 by whom we have received grace and the office of apostle, [or apostlehood], to obey to the faith in all folks, for his name, (or to lead to the faith in his name those in all nations and peoples),
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 among which ye be also called of Jesus Christ,
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 to all that be at Rome, darlings [or the \+sls (be)\+sls*loved] of God, and called holy, grace [be] to you, and (the) peace of God our Father, and of the Lord Jesus Christ.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 First I do thankings to my God (or First I give thanks to my God), by Jesus Christ, for all (of) you, for your faith is showed in all the world.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 For God is a witness to me, to whom I serve in my spirit, in the gospel of his Son, that without ceasing I make mind of you (for)ever[more] in my prayers, (For God is my witness, to whom I serve in my spirit, in the Gospel, or the Good News, of his Son, so that without ceasing I always remember you in my prayers,)
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 and beseech [or praying], if in any manner sometime I have a speedy way in the will of God to come to you.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 For I desire to see you, to (im)part somewhat to you of spiritual grace [or that I give to you something of spiritual grace], (so) that ye be confirmed,
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 that is, to be comforted together in you (or to be strengthened by you), by [that] faith that is both yours and mine together.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 And, brethren, I will not, that ye not know, that oft I purposed to come to you, and I am hindered till this time, that I have some fruit in you, as in other folks. (And brothers, I do not desire, that ye do not know, that I often planned to come to you, but I am hindered until this time, so that I can have some fruit in you, as I have in other nations and peoples.)
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 To Greeks and to barbarians, to wise men and to unwise men, I am (a) debtor,
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 so that that is in me is ready to preach the gospel [or to evangelize] also to you that be at Rome.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 For I shame not the gospel, for it is the virtue of God into health, to each man that believeth, to the Jew first, and to the Greek. (For I am not ashamed of the Gospel or the Good News, for it is the power of God unto salvation, to everyone who believeth, to the Jew first, and to the Greek.)
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 For the rightwiseness of God is showed in it, of faith into faith, as it is written, For a just man liveth of faith.
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 For the wrath of God is showed from heaven on all unpiety and wickedness [or unrightwiseness] of those men, that withhold [or that hold aback] the truth of God in unrightwiseness.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 For that thing of God that is known, is showed [or is made open] to them, for God hath showed (it) to them.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 For the invisible things of him, that be understood, be beheld of the creature of the world (or be seen from the creation of the world), by those things that be made, yea, and the everlasting virtue of him (or and his eternal power), and the Godhead, so that they may not be excused [or they be unexcusable].
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 For when they had known God, they glorified him not as God, neither did thankings (or nor gave thanks); but they vanished in their thoughts, and the unwise heart of them was darked [or made dark].
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 For they saying that themselves were wise, they were made fools.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 And they (ex)changed the glory of (the) uncorruptible God into the likeness of an image of a deadly [or a corruptible] man, and of birds, and of four-footed beasts, and of serpents. (And they exchanged the glory of the incorruptible or the immortal God, for the likeness of an image of a mortal man, and those of birds, and of four-footed beasts, and of serpents.)
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 For which thing God betook them into the desires of their heart (or For which thing God delivered them unto the desires of their hearts), into uncleanness, (so) that they punish with wrongs their bodies in themselves.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 The which [men] changed the truth of God into leasing (or into lying), and praised and served a creature rather than the Creator, that is blessed into worlds of worlds [or into without end]. Amen. (And these \+em men\+em* changed the truth of God into lies, and praised and served creatures, or the Creation, rather than the Creator, who is blessed forever and ever. Amen.)
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Therefore God betook them into (the) passions of shame [or of evil fame]. For the women of them changed the natural use into that use that is against kind. (And so God delivered them unto their shameless passions. And their women changed from the natural use, or the natural way, to that way that is against nature.)
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Also the men forsook the kindly use of women, and burned in their desires together, and men into men wrought filthhood, and received into themselves the meed that behooved (them) of their error. (And the men gave up the natural use of women, and burned in their desires for one another, and men with men wrought filthhood, and received unto themselves the reward that they deserved for their error.)
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 And as they proved that they had not God in knowing, God betook them into a reprovable wit, that they do those things that be not covenable; (And as they proved that they did not have true knowledge of God, God delivered them unto their corrupted minds, or their corrupted way of thinking, so that they do those things that be not suitable;)
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 that they be full-filled with all wickedness (or so that they be filled full with all wickedness), malice, fornication, covetousness, waywardness, full of envy, manslayings, strife, guile, evil will,
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 privy backbiters, detractors, hateful to God, debaters [or despisers], proud, and high over-measure, finders of evil things, not obedient to father and mother,
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 unwise, unmannerly, without love [or without affection], without (a) bond of peace, without mercy.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 The which when they had known the rightwiseness of God, understood not, that they that do such things be worthy (of) the death, not only they that do those things (or not only they who do such things), but also they that consent to the doers.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.