Romanos 1

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Paul, the servant of Jesus Christ, called an apostle, separated into the gospel of God, (or set apart for the Gospel, or the Good News, of God);
1 Ayu Paul, Jesu Keriso ana akir wairafin, tur abarin isan rubinu, naatu Tur Gewasin binan isan God eafu atit.
2 which he had promised before by his prophets in (the) holy scriptures
2 Iti Tur Gewasin i marasika God ana dinab hai veya’amaim eomatanih, dinab oro’orot Buk Kakafiyinamaim hikirum.
3 of his Son, which is made to him of the seed of David by the flesh, [of his Son, the which is made of the seed of David after the flesh,](of his Son, who was made for him from the seed of David by the flesh,)
3 Iti tur ana an gagamin i Natun it ata Regah Jesu Keriso isan. Biyanane ana tufuw i David ana rara’ane tufuw.
4 and he was before-ordained, [or predestined by grace], the Son of God in virtue, by the Spirit of hallowing of the again-rising of dead men, of Jesus Christ our Lord, (and he was predestined \+em by grace\+em* the Son of God in power, by the Spirit, by the consecrating of the resurrection from the dead, yea, Jesus Christ our Lord,)
4 Baise i Ayubin ana kakafiyinamaim morobone mimisir ana veya, bebeyan ebi’obaiyit turobe i, i God Natun fairin.
5 by whom we have received grace and the office of apostle, [or apostlehood], to obey to the faith in all folks, for his name, (or to lead to the faith in his name those in all nations and peoples),
5 I wanawananamaim naatu i wabin isan ayu manaw kabeber itu ana tur abarayan amatar, saise tafaram wanawanan Ufun Sabuw anabuwih hinan tur hinitumatum naatu hinabosiyasiyar.
6 among which ye be also called of Jesus Christ,
6 Naatu kwa auman i nati sabuw wanawanahimaim Jesu Keriso nowan matar isan God eafi.
7 to all that be at Rome, darlings [or the \+sls (be)\+sls*loved] of God, and called holy, grace [be] to you, and (the) peace of God our Father, and of the Lord Jesus Christ.
7 Naatu Rome wanawanan kwa iyab God iyabuwi naatu rubini i ana sabuwamih kwamatar kwama’am etei, isa ayoyoyoban manaw kabeber, tufuw Tamat Godane naatu ata Regah Jesu Keriso’one mar etei kwa isa nama.
8 First I do thankings to my God (or First I give thanks to my God), by Jesus Christ, for all (of) you, for your faith is showed in all the world.
8 Wantoro’ot Jesu Keriso wabinamaim ayu au God ana merar ayiy kwa etei isa, anayabin kwa a baitumatum i tuw ra’at tafaram wanawanan sabuw etei tenonowar.
9 For God is a witness to me, to whom I serve in my spirit, in the gospel of his Son, that without ceasing I make mind of you (for)ever[more] in my prayers, (For God is my witness, to whom I serve in my spirit, in the Gospel, or the Good News, of his Son, so that without ceasing I always remember you in my prayers,)
9 God isan dogorou tutufin etei abow i Natun ana tur gewasin abibinan, i so’ob, ayu mar etei kwa anunuhi.
10 and beseech [or praying], if in any manner sometime I have a speedy way in the will of God to come to you.
10 Matanfufur isa ayoyoyoban, naatu au yoyobanamaim God abifefeyan nakokok na’at boun ana veya ef nabotawiy isou naham anan kwa aninanawani.
11 For I desire to see you, to (im)part somewhat to you of spiritual grace [or that I give to you something of spiritual grace], (so) that ye be confirmed,
11 Au kok gagamin i mi’itube kwa ayumat ata itin, saise ayubit ana usar kwa atit imaim a fair kwatab.
12 that is, to be comforted together in you (or to be strengthened by you), by [that] faith that is both yours and mine together.
12 Iti tur i men ayu akisu kwa fair bait isan ao’omih, baise kwa auman ayu koufair kwanitu bairi tanibaibaisbonen ata baitumatum nakwat isan ao’o.
13 And, brethren, I will not, that ye not know, that oft I purposed to come to you, and I am hindered till this time, that I have some fruit in you, as in other folks. (And brothers, I do not desire, that ye do not know, that I often planned to come to you, but I am hindered until this time, so that I can have some fruit in you, as I have in other nations and peoples.)
13 Taitu tuwa’inah ayu akokok tain anayai kwanaso’ob, mar moumurih na’in abogaigiwas atan kwa ata’iti, saise kwa wanawanamaim Ufun Sabuw afa atabow hitan baitumatum wanawanan hitarun, nati’imaim abow hina baitumatum wanawanan hirur na’atube. Baise sawar moumurih maiyow ayu au ef hirufutifut tama tanan iti boun tatit.
14 To Greeks and to barbarians, to wise men and to unwise men, I am (a) debtor,
14 Ayu i sabuw etei’imak isah bai’akiramih atit, Greek sabuw naatu sabuw iyab men Greek, na’atube sabuw so’ob wairafih naatu men so’ob wairafih etei’imak isah anabow anibaisih.
15 so that that is in me is ready to preach the gospel [or to evangelize] also to you that be at Rome.
15 Ana’an nati isan ayu akokok kwanekwan tur gewasin kwa iyab nati Rome kwama’ama auman isa anabinan.
16 For I shame not the gospel, for it is the virtue of God into health, to each man that believeth, to the Jew first, and to the Greek. (For I am not ashamed of the Gospel or the Good News, for it is the power of God unto salvation, to everyone who believeth, to the Jew first, and to the Greek.)
16 Ayu Tur Gewasin ao’orereb isan men biyou eo’ohow, anayabin God ana fair i ef iti’imaim tit sabuw iyab tibitumatum ebiyawasih. Iti yawas i wantoro’ot Jew sabuw isah, baise Ufun Sabuw auman.
17 For the rightwiseness of God is showed in it, of faith into faith, as it is written, For a just man liveth of faith.
17 Anayabin yawas mutufurin Godane i tur gewasinamaim orot babin eyayamutufurih, baitumatumamaim ebubusuruf naatu boro baitumatumamaim nasawar. Buk Atamaninamaim hikikirum iti na’atube eo,
18 For the wrath of God is showed from heaven on all unpiety and wickedness [or unrightwiseness] of those men, that withhold [or that hold aback] the truth of God in unrightwiseness.
18 Sabuw bowabow kakafih sinafuyah naatu sabuw tafa’asarih, i hai kakafinamaim turobe ana gewasin esumisum, imih maramaim God ana ya so’ar tit ibirerereb nati sabuw isah.
19 For that thing of God that is known, is showed [or is made open] to them, for God hath showed (it) to them.
19 Sawar tutufin etei i rereb yah hi’itah tesoso’ob, anayabin God etei bebeyanamaim sinaf tibirerereb.
20 For the invisible things of him, that be understood, be beheld of the creature of the world (or be seen from the creation of the world), by those things that be made, yea, and the everlasting virtue of him (or and his eternal power), and the Godhead, so that they may not be excused [or they be unexcusable].
20 Anamaim God tafaram sinaf mamatar ana veya, God ana yawas wa’iwa’irin, ana fair wanatowanin naatu i ana itinin etei i sawar sinaf himamataramaim bebeyah hi’itan hiso’ob, imih boro men yait ta God su’ubina’e nao nifufuwenamih.
21 For when they had known God, they glorified him not as God, neither did thankings (or nor gave thanks); but they vanished in their thoughts, and the unwise heart of them was darked [or made dark].
21 Nati sabuw i God hisu’ub, baise men kafa’imo God hirouw tebora’ara’ah, o merarayow tibitinimih. Nati efanin i hai not bonawiyih kwarikwarisen wanawanan hirun dogoroh eowarar naatu gugumafut.
22 For they saying that themselves were wise, they were made fools.
22 Basit i not wairafih hirouw teo, baise hai not botabir hina koko’aw na’atube himatar,
23 And they (ex)changed the glory of (the) uncorruptible God into the likeness of an image of a deadly [or a corruptible] man, and of birds, and of four-footed beasts, and of serpents. (And they exchanged the glory of the incorruptible or the immortal God, for the likeness of an image of a mortal man, and those of birds, and of four-footed beasts, and of serpents.)
23 God morob atin bonamanamarin kwafirina’e i hitatabir orot hai yumatabe o mamu, o harufor, uma’ar, kok, i hai yumatabe hitar hima tekwakwafirih.
24 For which thing God betook them into the desires of their heart (or For which thing God delivered them unto the desires of their hearts), into uncleanness, (so) that they punish with wrongs their bodies in themselves.
24 Isan imih God nati sabuw ihamiyih hitit bowabow kakafih ta ta wanawanan hirun. Dogoroh ana kok na’atube tisisinaf, orot baibin hai faifuw hikwahir naatu baibin ibo orot hai ar hikwahir taiyuwih hi’in hisesebar biyah tebobokarikarit.
25 The which [men] changed the truth of God into leasing (or into lying), and praised and served a creature rather than the Creator, that is blessed into worlds of worlds [or into without end]. Amen. (And these \+em men\+em* changed the truth of God into lies, and praised and served creatures, or the Creation, rather than the Creator, who is blessed forever and ever. Amen.)
25 Turobe God nowan i hibotabir efanin baifuwen hiyari’iy, naatu God Sawar Sinafuyan kwafirina’e, hitatabir sawar i sinaf himamatar hai fair babahimaim hirun hikwafirih isah tebowabow. Baise ana gewasin sabuw i God akisinamo hitakwafir hitabora’ara’ah wanatowan, wanatowan, Amen.
26 Therefore God betook them into (the) passions of shame [or of evil fame]. For the women of them changed the natural use into that use that is against kind. (And so God delivered them unto their shameless passions. And their women changed from the natural use, or the natural way, to that way that is against nature.)
26 Ana an iti isan God ihamiyih insesebar naniyan kakafin anababatun hibai tisisinaf. Baibin oro’orot hai ar hikwahir, i taiyuwih hi’in tibisesebar kwanekwan.
27 Also the men forsook the kindly use of women, and burned in their desires together, and men into men wrought filthhood, and received into themselves the meed that behooved (them) of their error. (And the men gave up the natural use of women, and burned in their desires for one another, and men with men wrought filthhood, and received unto themselves the reward that they deserved for their error.)
27 Ef nati ta’imon oro’orot auman baibin hai faifuw hikwahir i taiyuwih baisesebar isan tibifi’afi. Naatu oro’orot taiyuwih hi’in tibisesebar kwanekwan. Ana an nati isan i taiyuwih hai kakafinamaim baimakiy tebaib.
28 And as they proved that they had not God in knowing, God betook them into a reprovable wit, that they do those things that be not covenable; (And as they proved that they did not have true knowledge of God, God delivered them unto their corrupted minds, or their corrupted way of thinking, so that they do those things that be not suitable;)
28 Anayabin sabuw God ana so’ob anababatun bain isan hai not kowarar naatu hirutawiy, imih God ihamiyih hitit not kwarikwarisen hibai hima kakafih men hitasisinaf i hima tisisinaf.
29 that they be full-filled with all wickedness (or so that they be filled full with all wickedness), malice, fornication, covetousness, waywardness, full of envy, manslayings, strife, guile, evil will,
29 Dogoroh wanawanan bowabow kakafih ta ta etei awan karatan: not kakafih, kabat, tafa’asar, bobowen, sabuw rouw morob; baiyow, baifufuwen, nuw okwanekwan, yanuw,
30 privy backbiters, detractors, hateful to God, debaters [or despisers], proud, and high over-measure, finders of evil things, not obedient to father and mother,
30 koutabitabir, God baifa’ifa’in, kakaf en, nuw furuwen, ora’ara’at, naatu bowabow kakafih sinaf isan hai ef boubuh tibimamataren. Naatu hinah tamah fanah tibifanasair.
31 unwise, unmannerly, without love [or without affection], without (a) bond of peace, without mercy.
31 Nati sabuw i hai naniyan en, aurih bosunusunub en, yabow, baiwan babanen en.
32 The which when they had known the rightwiseness of God, understood not, that they that do such things be worthy (of) the death, not only they that do those things (or not only they who do such things), but also they that consent to the doers.
32 Naatu God ana ofafaramaim sabuw iti na’atube hinasisinaf isan hinamomorob i hiso’ob, baise i hima kakafin tisisinaf. Naatu sabuw afa bowabow iti na’atube tisisinaf auman isah i baibasit hitih hima tisisinaf.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.