Romanos 15

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 But we firmer men owe to sustain [or to bear up] the feeblenesses of sick men, [or \+sls (those)\+sls* unfirm in \+sls (the)\+sls* faith], and not [to] please to ourselves. (But we stronger men ought to bear up the weakness of frail or weak men, \+em or those unstable in the faith\+em*, and not to please ourselves.)
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Each of us please to his neighbour in[to] good, to edification.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 For Christ pleased not to himself (or For the Messiah did not please himself), [but], as it is written, The reproofs of men despising thee, felled on me, [or The reproofs, or shames, of men despising thee, fell on me].
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 For whatever things be written, those be written to our teaching, (so) that by (the) patience and (the) comfort of (the) scriptures we have hope.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 But (the) God of patience and of solace give to you to understand the same thing, each into (the) other, after (the example of) Jesus Christ, (And may the God of patience and of solace help you to agree on matters, with one another, after the example of Jesus Christ,)
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 (so) that ye of one will with one mouth worship God and the Father of our Lord Jesus Christ.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 For which thing take ye together, as also Christ took you into the honour of God. (For which thing accept one another, as also the Messiah hath accepted you, for the honour or the glory of God.)
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 For I say, that Jesus Christ was a minister (or a servant) of (the) circumcision for the truth of God, to confirm the promises of (the) fathers.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 And (the) heathen men owe to honour God for mercy (or And the Gentiles ought to honour God for his mercy); as it is written, Therefore, Lord, I shall acknowledge to thee among (the) heathen men, and I shall sing to thy name.
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 And again he saith, Ye heathen men, be ye glad [or \+sls (make)\+sls* joy] with his people. (And again it saith, Ye Gentiles, rejoice with his people!)
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 And again, All heathen men, praise ye the Lord; and all peoples, magnify ye him. (And again, All the Gentiles, praise the Lord; yea, all the peoples, praise him.)
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 And again Esaias saith, There shall be a root of Jesse, that shall rise up to govern heathen men, and heathen men shall (have) hope in him. (And again, Isaiah saith, There shall be a root of Jesse, that shall rise up to govern the Gentiles, and the Gentiles shall have hope in him.)
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 And God of hope full-fill you in all joy and peace in believing, that ye increase [or ye abound] in hope and virtue of the Holy Ghost. (And may the God of hope fill you full with all joy and peace by your believing, or by your faith in him, so that ye increase or abound in the hope and the power of the Holy Spirit.)
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 And, brethren, I myself am certain of you, that also ye be full of love, and ye be [full-]filled with all cunning, (or with all knowing), [or with all science], so that ye may admonish each other. (And, brothers, I myself am certain about you, that ye also be full of love, and that ye be filled full with all knowledge, so that ye can admonish one another.)
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 And, brethren, more boldly I wrote to you a part, as bringing you into mind, for the grace that is given to me of God, (And, brothers, more boldly I wrote to you in part, as bringing you into remembrance, of the gift that is given to me by God,)
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 that I be the minister of Christ Jesus among heathen men. And I hallow the gospel of God, that the offering of heathen men be accepted [or be made acceptable], and hallowed in the Holy Ghost. (that I be the servant of the Messiah Jesus among the Gentiles. And I consecrate the Gospel, or the Good News, of God, so that the offering of the Gentiles be made acceptable, and consecrated by the Holy Spirit.)
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Therefore I have glory in Christ Jesus to God. (And so I have glory in the Messiah Jesus to God.)
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 For I dare not speak anything of those things, which Christ doeth not by me, into obedience of (the) heathen men, in word and deeds, (For I dare not say anything about those things, which the Messiah doeth not by me, to bring the Gentiles into obedience to God, by word and deed,)
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 in virtue of tokens and great wonders, in virtue of the Holy Ghost, so that from Jerusalem by compass to the Illyricum sea [or till unto Illyricum], I have [full-]filled the gospel of Christ. (by the power of miracles, \+em or signs\+em*, and great wonders, by the power of the Holy Spirit, so that from Jerusalem all around unto Illyricum, I have fully preached the Gospel, or the Good News, of the Messiah.)
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 And so I have preached this gospel, not where Christ was named, (or not where the Messiah hath already been spoken of, or not where the Messiah hath already been heard of), lest I build upon another’s ground,
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 but as it is written, For to whom it is not told of him, they shall see, and they that heard not, shall understand.
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 For which thing I was hindered full much to come to you, and I am hindered till [to] this time.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 And now I have not further place, [or cause of longer dwelling \+sls (there)\+sls*], in these countries (or in these regions), but I have (a) desire to come to you, of many years that [now] be passed.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 When I begin to pass into Spain (or When I go forth to Spain), I hope that in my going I shall see you, and of you I shall be led thither, if I [shall] use you first in part.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Therefore now I shall pass forth to Jerusalem, to minister to (the) saints. (But now I shall go forth to Jerusalem, to serve God’s people.)
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 For Macedonia and Achaia have assayed to make some gift, [or some collection, or \+sls (a)\+sls* gathering of money], to (the) poor men of (the) saints, that be in Jerusalem. (For the churches in Macedonia and in Achaia have decided to make a gift of some money, for those of God’s people in Jerusalem who be poor.)
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 For it pleased to them, and they be debtors of them; for if heathen men be made partners of their ghostly things, they owe also in fleshly things to minister to them. (For it pleased them to do this, and they be their debtors; for if the Gentiles be made the partners of their spiritual things, then they, the Gentiles, ought also to serve them with fleshly things.)
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Therefore when I have ended this thing, and have assigned to them this fruit, I shall pass by you into Spain (or I shall pass by you as I go to Spain).
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 And I know, that I coming to you, shall come in the abundance, [or \+sls (in the)\+sls* plenty], of the blessing of Christ. (And I know, that when I come, I shall come with a full measure of the Messiah’s blessing.)
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Therefore, brethren, I beseech you by our Lord Jesus Christ, and by the charity of the Holy Ghost, that ye help me in your prayers [for me] to the Lord, (And so, brothers, I beseech you by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Holy Spirit, that ye help me by your prayers for me to the Lord,)
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 that I be delivered from the unfaithful men, that be in Judea, and that the offering of my service be accepted in Jerusalem to (the) saints; (so that I be delivered from the unfaithful men, who be in Judea, and that the offering of my service be accepted by, or acceptable to, God’s people in Jerusalem;)
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 (so) that I come to you in joy, by the will of God, and that I be refreshed with you.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 And (may the) God of peace be with you all. Amen.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.