Romanos 15
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ
BKJ BKJ
1 But we firmer men owe to sustain [or to bear up] the feeblenesses of sick men, [or \+sls (those)\+sls* unfirm in \+sls (the)\+sls* faith], and not [to] please to ourselves. (But we stronger men ought to bear up the weakness of frail or weak men, \+em or those unstable in the faith\+em*, and not to please ourselves.)
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Each of us please to his neighbour in[to] good, to edification.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 For Christ pleased not to himself (or For the Messiah did not please himself), [but], as it is written, The reproofs of men despising thee, felled on me, [or The reproofs, or shames, of men despising thee, fell on me].
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 For whatever things be written, those be written to our teaching, (so) that by (the) patience and (the) comfort of (the) scriptures we have hope.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 But (the) God of patience and of solace give to you to understand the same thing, each into (the) other, after (the example of) Jesus Christ, (And may the God of patience and of solace help you to agree on matters, with one another, after the example of Jesus Christ,)
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 (so) that ye of one will with one mouth worship God and the Father of our Lord Jesus Christ.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 For which thing take ye together, as also Christ took you into the honour of God. (For which thing accept one another, as also the Messiah hath accepted you, for the honour or the glory of God.)
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 For I say, that Jesus Christ was a minister (or a servant) of (the) circumcision for the truth of God, to confirm the promises of (the) fathers.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 And (the) heathen men owe to honour God for mercy (or And the Gentiles ought to honour God for his mercy); as it is written, Therefore, Lord, I shall acknowledge to thee among (the) heathen men, and I shall sing to thy name.
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 And again he saith, Ye heathen men, be ye glad [or \+sls (make)\+sls* joy] with his people. (And again it saith, Ye Gentiles, rejoice with his people!)
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 And again, All heathen men, praise ye the Lord; and all peoples, magnify ye him. (And again, All the Gentiles, praise the Lord; yea, all the peoples, praise him.)
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 And again Esaias saith, There shall be a root of Jesse, that shall rise up to govern heathen men, and heathen men shall (have) hope in him. (And again, Isaiah saith, There shall be a root of Jesse, that shall rise up to govern the Gentiles, and the Gentiles shall have hope in him.)
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 And God of hope full-fill you in all joy and peace in believing, that ye increase [or ye abound] in hope and virtue of the Holy Ghost. (And may the God of hope fill you full with all joy and peace by your believing, or by your faith in him, so that ye increase or abound in the hope and the power of the Holy Spirit.)
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 And, brethren, I myself am certain of you, that also ye be full of love, and ye be [full-]filled with all cunning, (or with all knowing), [or with all science], so that ye may admonish each other. (And, brothers, I myself am certain about you, that ye also be full of love, and that ye be filled full with all knowledge, so that ye can admonish one another.)
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 And, brethren, more boldly I wrote to you a part, as bringing you into mind, for the grace that is given to me of God, (And, brothers, more boldly I wrote to you in part, as bringing you into remembrance, of the gift that is given to me by God,)
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 that I be the minister of Christ Jesus among heathen men. And I hallow the gospel of God, that the offering of heathen men be accepted [or be made acceptable], and hallowed in the Holy Ghost. (that I be the servant of the Messiah Jesus among the Gentiles. And I consecrate the Gospel, or the Good News, of God, so that the offering of the Gentiles be made acceptable, and consecrated by the Holy Spirit.)
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Therefore I have glory in Christ Jesus to God. (And so I have glory in the Messiah Jesus to God.)
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 For I dare not speak anything of those things, which Christ doeth not by me, into obedience of (the) heathen men, in word and deeds, (For I dare not say anything about those things, which the Messiah doeth not by me, to bring the Gentiles into obedience to God, by word and deed,)
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 in virtue of tokens and great wonders, in virtue of the Holy Ghost, so that from Jerusalem by compass to the Illyricum sea [or till unto Illyricum], I have [full-]filled the gospel of Christ. (by the power of miracles, \+em or signs\+em*, and great wonders, by the power of the Holy Spirit, so that from Jerusalem all around unto Illyricum, I have fully preached the Gospel, or the Good News, of the Messiah.)
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 And so I have preached this gospel, not where Christ was named, (or not where the Messiah hath already been spoken of, or not where the Messiah hath already been heard of), lest I build upon another’s ground,
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 but as it is written, For to whom it is not told of him, they shall see, and they that heard not, shall understand.
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 For which thing I was hindered full much to come to you, and I am hindered till [to] this time.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 And now I have not further place, [or cause of longer dwelling \+sls (there)\+sls*], in these countries (or in these regions), but I have (a) desire to come to you, of many years that [now] be passed.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 When I begin to pass into Spain (or When I go forth to Spain), I hope that in my going I shall see you, and of you I shall be led thither, if I [shall] use you first in part.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Therefore now I shall pass forth to Jerusalem, to minister to (the) saints. (But now I shall go forth to Jerusalem, to serve God’s people.)
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 For Macedonia and Achaia have assayed to make some gift, [or some collection, or \+sls (a)\+sls* gathering of money], to (the) poor men of (the) saints, that be in Jerusalem. (For the churches in Macedonia and in Achaia have decided to make a gift of some money, for those of God’s people in Jerusalem who be poor.)
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 For it pleased to them, and they be debtors of them; for if heathen men be made partners of their ghostly things, they owe also in fleshly things to minister to them. (For it pleased them to do this, and they be their debtors; for if the Gentiles be made the partners of their spiritual things, then they, the Gentiles, ought also to serve them with fleshly things.)
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Therefore when I have ended this thing, and have assigned to them this fruit, I shall pass by you into Spain (or I shall pass by you as I go to Spain).
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 And I know, that I coming to you, shall come in the abundance, [or \+sls (in the)\+sls* plenty], of the blessing of Christ. (And I know, that when I come, I shall come with a full measure of the Messiah’s blessing.)
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Therefore, brethren, I beseech you by our Lord Jesus Christ, and by the charity of the Holy Ghost, that ye help me in your prayers [for me] to the Lord, (And so, brothers, I beseech you by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Holy Spirit, that ye help me by your prayers for me to the Lord,)
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 that I be delivered from the unfaithful men, that be in Judea, and that the offering of my service be accepted in Jerusalem to (the) saints; (so that I be delivered from the unfaithful men, who be in Judea, and that the offering of my service be accepted by, or acceptable to, God’s people in Jerusalem;)
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 (so) that I come to you in joy, by the will of God, and that I be refreshed with you.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 And (may the) God of peace be with you all. Amen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.