Romanos 10

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Brethren, the will of mine heart and my beseeching is made to God for them into health. (Brothers, my heart’s desire and my beseeching be made to God for their salvation.)
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 But I bear witnessing to them, that they have the love of God, but not after cunning (or knowing). (For I can testify about them, that they have the love of God, but it is not based on true knowledge.)
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 For they unknowing (or not knowing) God’s rightwiseness, and seeking to make steadfast their own rightwiseness, be not subject to the rightwiseness of God.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 For the end of the law is Christ, to rightwiseness to each man that believeth. (For the end of the law \+em is\+em* the Messiah, unto righteousness for each man who believeth.)
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 For Moses wrote, For the man that shall do rightwiseness that is of the law, shall live in it.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 But the rightwiseness that is of belief, saith thus, Say thou not in thine heart, Who shall ascend into heaven? that is to say, to lead down Christ, (or that is to say, to bring down the Messiah);
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 or who shall go down into hell? that is, to again-call Christ from death, (or that is, to bring the Messiah up from the dead). [+or who shall go down into \+sls (the)\+sls* deepness, or into \+sls (the)\+sls* depth\+sls (s)\+sls*? that is, to again-call Christ from the dead.]
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 But what saith the scripture? The word is nigh in thy mouth, and in thine heart; this is the word of belief (or this is the word of faith), which we preach.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 That if thou acknowledge in thy mouth the Lord Jesus Christ, and believest in thine heart, that God raised him from death [or that God raised him from \+sls (the)\+sls* dead], thou shalt be safe. (If thou acknowledge with thy mouth that Jesus Christ is the Lord, and believest in thine heart, that God raised him from the dead, then thou shalt be saved.)
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 For by heart me believeth to rightwiseness [or Forsooth by heart men believeth to rightwiseness], but by mouth acknowledging is made to health (or unto salvation).
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 For why the scripture saith, Each that believeth in him, shall not be confounded. (Because the Scripture saith, Everyone who believeth in him, shall not be shamed.)
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 And there is no distinction of Jew and of Greek (or And there is no difference between Jew and Greek); for the same Lord of all is rich into all, that inwardly call him [or that in-call him].
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 For each man, whoever shall inwardly call the name of the Lord [or whoever shall in-call the name of the Lord], shall be safe (or shall be saved).
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 How then shall they inwardly call him [or How therefore shall they in-call him], into whom they have not believed? or how shall they believe to him, whom they have not heard? (or how shall they believe in him, whom they have not heard?) How shall they hear, without a preacher?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 and how shall they preach, but (that) they be sent? As it is written, How fair be the feet of them that preach [or that evangelize] peace, of them that preach good things.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 But not all men obey to the gospel. For Esaias saith, Lord, who believed to our hearing? (But not everyone obeyeth the Gospel or the Good News. For Isaiah saith, Lord, who believed our message?)
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Therefore faith is of hearing [or Therefore faith by hearing], but hearing by the word of Christ (or through the word of the Messiah).
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 But I say, Whether they heard not? Yes, soothly, the sound of them went out into all the earth, (Yes, truly, their voices went out unto all the earth), and their words into the ends of the world.
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 But I say, Whether Israel knew not? First Moses saith, I shall lead you to envy, that ye be no folk (or so that ye be not a nation), [or First Moses saith, I shall lead you to envy, to not a folk]; (for) that ye be an unwise folk, I shall send you into wrath.
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 And Esaias is bold, and saith, I am found of men that seek me not; openly I appeared to them, that asked not (about) me. (And Isaiah is bold, and saith, I am found by men who did not seek me; openly I appeared to them, who did not ask for me.)
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 But to Israel he saith, All day I stretched out mine hands to a people that believed not [to me], but gainsaid me. (But to Israel he says, All day I have stretched out my hands to a people that did not believe me, but rather, spoke against me.)
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.