Romanos 10
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Brethren, the will of mine heart and my beseeching is made to God for them into health. (Brothers, my heart’s desire and my beseeching be made to God for their salvation.)
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 But I bear witnessing to them, that they have the love of God, but not after cunning (or knowing). (For I can testify about them, that they have the love of God, but it is not based on true knowledge.)
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 For they unknowing (or not knowing) God’s rightwiseness, and seeking to make steadfast their own rightwiseness, be not subject to the rightwiseness of God.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 For the end of the law is Christ, to rightwiseness to each man that believeth. (For the end of the law \+em is\+em* the Messiah, unto righteousness for each man who believeth.)
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 For Moses wrote, For the man that shall do rightwiseness that is of the law, shall live in it.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 But the rightwiseness that is of belief, saith thus, Say thou not in thine heart, Who shall ascend into heaven? that is to say, to lead down Christ, (or that is to say, to bring down the Messiah);
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 or who shall go down into hell? that is, to again-call Christ from death, (or that is, to bring the Messiah up from the dead). [+or who shall go down into \+sls (the)\+sls* deepness, or into \+sls (the)\+sls* depth\+sls (s)\+sls*? that is, to again-call Christ from the dead.]
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 But what saith the scripture? The word is nigh in thy mouth, and in thine heart; this is the word of belief (or this is the word of faith), which we preach.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 That if thou acknowledge in thy mouth the Lord Jesus Christ, and believest in thine heart, that God raised him from death [or that God raised him from \+sls (the)\+sls* dead], thou shalt be safe. (If thou acknowledge with thy mouth that Jesus Christ is the Lord, and believest in thine heart, that God raised him from the dead, then thou shalt be saved.)
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 For by heart me believeth to rightwiseness [or Forsooth by heart men believeth to rightwiseness], but by mouth acknowledging is made to health (or unto salvation).
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 For why the scripture saith, Each that believeth in him, shall not be confounded. (Because the Scripture saith, Everyone who believeth in him, shall not be shamed.)
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 And there is no distinction of Jew and of Greek (or And there is no difference between Jew and Greek); for the same Lord of all is rich into all, that inwardly call him [or that in-call him].
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 For each man, whoever shall inwardly call the name of the Lord [or whoever shall in-call the name of the Lord], shall be safe (or shall be saved).
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 How then shall they inwardly call him [or How therefore shall they in-call him], into whom they have not believed? or how shall they believe to him, whom they have not heard? (or how shall they believe in him, whom they have not heard?) How shall they hear, without a preacher?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 and how shall they preach, but (that) they be sent? As it is written, How fair be the feet of them that preach [or that evangelize] peace, of them that preach good things.
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 But not all men obey to the gospel. For Esaias saith, Lord, who believed to our hearing? (But not everyone obeyeth the Gospel or the Good News. For Isaiah saith, Lord, who believed our message?)
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Therefore faith is of hearing [or Therefore faith by hearing], but hearing by the word of Christ (or through the word of the Messiah).
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 But I say, Whether they heard not? Yes, soothly, the sound of them went out into all the earth, (Yes, truly, their voices went out unto all the earth), and their words into the ends of the world.
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 But I say, Whether Israel knew not? First Moses saith, I shall lead you to envy, that ye be no folk (or so that ye be not a nation), [or First Moses saith, I shall lead you to envy, to not a folk]; (for) that ye be an unwise folk, I shall send you into wrath.
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 And Esaias is bold, and saith, I am found of men that seek me not; openly I appeared to them, that asked not (about) me. (And Isaiah is bold, and saith, I am found by men who did not seek me; openly I appeared to them, who did not ask for me.)
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 But to Israel he saith, All day I stretched out mine hands to a people that believed not [to me], but gainsaid me. (But to Israel he says, All day I have stretched out my hands to a people that did not believe me, but rather, spoke against me.)
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.