Provérbios 25

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Also these be the Parables of Solomon, which the men of Hezekiah, king of Judah, translated.
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 The glory of God is to cover a word; and the glory of kings is to seek out a word. (The glory of God be those things which he hath hidden; and the glory of kings \+em is\+em* to search them out.)
2 A glória de Deus é encobrir o negócio, mas a glória dos reis é tudo investigar.
3 Heaven above, and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable. (The heavens be above, and the earth is beneath, and a king’s heart\+em is\+em* unsearchable.)
3 Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não há investigação alguma.
4 Do thou away rust from silver, and a full clean vessel shall go out.
4 Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor.
5 Do thou away unpiety from the cheer of the king (or Take thou away wicked persons from before the king), and his throne shall be made steadfast by rightfulness.
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Appear thou not glorious before the king, and stand thou not in the place of great men.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 For it is better, that it be said to thee, Ascend thou hither (or Come thou up here), than that thou be made low before the prince.
7 porque melhor é que te digam: Sobe para aqui, do que seres humilhado diante do príncipe a quem já os teus olhos viram.
8 Bring thou not forth soon those things in strife, which thine eyes saw; lest afterward thou mayest not amend, when thou hast made thy friend unhonest. (Bring thou not soon forth those things in strife, \+em or an argument\+em*, which thine eyes saw; lest afterward thou cannot correct it, when thou hast dishonoured thy friend.)
8 Não te apresses a litigar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
9 Treat thy cause with thy friend, and show thou not (a) private (matter) to a strange man;
9 Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo e não descubras o segredo de outro;
10 lest peradventure he have joy of thy fall (or lest perhaps he have joy over thy fall), when he hath heard (of it), and cease not to do shame to thee.
10 para que não te desonre o que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
11 (As) A golden pommel in beds of silver is he, that speaketh a word in his time. (Like a golden apple in beds of silver, \+em is\+em* a word spoken at its proper time.)
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 (As) A golden earring, and a shining pearl is he, that reproveth a wise man, and an ear obeying. (Like a golden earring, and a shining pearl, \+em is\+em* a wise person who rebuketh someone with an obedient ear.)
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido ouvinte.
13 As the cold of snow in the day of harvest, so a faithful messenger to him that sent him, maketh his soul to have rest. (Like the cold of snow on the day of harvest, \+em is\+em* a faithful messenger to him who sent him, for he maketh his soul to have rest.)
13 Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque alegra a alma dos seus senhores.
14 (As) A cloud and wind, and (then) rain not following, is a glorious man, and not [ful] filling promises. (Like a cloud and wind, but then rain not following, \+em is\+em* a honourable person who fulfilleth not his promises.)
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
15 A prince shall be made soft by patience; and a soft tongue shall break hardness.
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
16 Thou hast found honey, eat thou (only) that that sufficeth to thee; lest peradventure thou be (over-)filled, and spew it out.
16 Achaste mel? Come o que te basta; para que, porventura, não te fartes dele e o venhas a vomitar.
17 Withdraw thy foot from the house of thy neighbour; lest sometime he be filled (of thee), that is, annoyed \+sls (by thee)\+sls*, and hate thee.
17 Retira o pé da casa do teu próximo, para que se não enfade de ti e te aborreça.
18 (Like) A dart, and a sword, and a sharp arrow, (\+em is\+em*) a man that speaketh false witnessing against his neighbour.
18 Martelo, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 (As) A rotten tooth, and a faint foot is he, that hopeth on an unfaithful man in the day of anguish, (Like a rotten tooth, and a faint foot, \+em is\+em* he, who hopeth on, \+em or trusteth in\+em*, an unfaithful person on his day of anguish.)
19 Como dente quebrado e pé deslocado, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 and loseth his mantle in the day of cold. Vinegar in a vessel of salt is he, that singeth songs to the worst heart. As a moth harmeth a cloth, and a worm harmeth a tree, so the sorrow of a man harmeth the heart. (Like him who taketh away a mantle on a cold day, and like vinegar in a vessel of salt, \+em is\+em* he who singeth songs to an aggrieved heart. Like a moth \+em harmeth\+em* a cloak, and a worm \+em harmeth\+em* a tree, so a person’s sorrow \+em harmeth\+em* his heart.)
20 O que entoa canções junto ao coração aflito é como aquele que se despe num dia de frio e como vinagre sobre salitre.
21 If thine enemy hungereth, feed thou him; if he thirsteth, give thou him water to drink;
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e, se tiver sede, dá-lhe água para beber,
22 for thou shalt gather together coals on his head; and the Lord shall yield to thee. (for thou shalt gather together coals upon his head; and the Lord shall reward thee.)
22 porque, assim, brasas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor to pagará.
23 The north wind scattereth abroad rains; and a sorrowful face destroyeth a tongue backbiting. (Like the north wind scattereth rains abroad; so an angry look \+em destroyeth\+em* a backbiting tongue.)
23 O vento norte afugenta a chuva, e a língua fingida, a face irada.
24 It is better to sit in the corner of an house without [a] roof, than with a woman full of chiding, and in a common house. (It is better to sit in the corner of a house without a roof, than \+em to be\+em* with a woman full of arguments, \+em or of bickering\+em*, in a house together.)
24 Melhor é morar num canto de umas águas-furtadas do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
25 Cold water to a thirsty man; and a good messenger from a far land. (Like cold water to a thirsty man, \+em is\+em* good news from a far land.)
25 Como água fria para uma alma cansada, assim são as boas-novas de terra remota.
26 (As) A well disturbed with foot, and a vein broken, (\+em is\+em*) a just man falling before a wicked man. (Like a well disturbed with a foot, and a broken fountain, \+em is\+em* the righteous falling before the wicked.)
26 Como fonte turva e manancial corrupto, assim é o justo que cai diante do ímpio.
27 As it is not good to him that eateth much honey; so he that is a searcher of majesty, shall be put down from glory. (Like it is not good for him who eateth too much honey; so he who seeketh \+em his own\+em* glory, shall be brought down from his place of honour.)
27 Comer muito mel não é bom; assim, a investigação da própria glória não é glória.
28 As a city open, and without compass of walls; so is a man that may not refrain his spirit in speaking. (Like a city that is open, and without any walls surrounding it, \+em is\+em* a man who cannot refrain his own spirit from speaking.)
28 Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.