Provérbios 25
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Also these be the Parables of Solomon, which the men of Hezekiah, king of Judah, translated.
1 São também estes provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 The glory of God is to cover a word; and the glory of kings is to seek out a word. (The glory of God be those things which he hath hidden; and the glory of kings \+em is\+em* to search them out.)
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
3 Heaven above, and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable. (The heavens be above, and the earth is beneath, and a king’s heart\+em is\+em* unsearchable.)
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim o coração dos reis é insondável.
4 Do thou away rust from silver, and a full clean vessel shall go out.
4 Tira da prata a escória, e sairá vaso para o ourives;
5 Do thou away unpiety from the cheer of the king (or Take thou away wicked persons from before the king), and his throne shall be made steadfast by rightfulness.
5 tira o perverso da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Appear thou not glorious before the king, and stand thou not in the place of great men.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no meio dos grandes;
7 For it is better, that it be said to thee, Ascend thou hither (or Come thou up here), than that thou be made low before the prince.
7 porque melhor é que te digam: Sobe para aqui!, do que seres humilhado diante do príncipe. A respeito do que os teus olhos viram,
8 Bring thou not forth soon those things in strife, which thine eyes saw; lest afterward thou mayest not amend, when thou hast made thy friend unhonest. (Bring thou not soon forth those things in strife, \+em or an argument\+em*, which thine eyes saw; lest afterward thou cannot correct it, when thou hast dishonoured thy friend.)
8 não te apresses a litigar, pois, ao fim, que farás, quando o teu próximo te puser em apuros?
9 Treat thy cause with thy friend, and show thou not (a) private (matter) to a strange man;
9 Pleiteia a tua causa diretamente com o teu próximo e não descubras o segredo de outrem;
10 lest peradventure he have joy of thy fall (or lest perhaps he have joy over thy fall), when he hath heard (of it), and cease not to do shame to thee.
10 para que não te vitupere aquele que te ouvir, e não se te apegue a tua infâmia.
11 (As) A golden pommel in beds of silver is he, that speaketh a word in his time. (Like a golden apple in beds of silver, \+em is\+em* a word spoken at its proper time.)
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 (As) A golden earring, and a shining pearl is he, that reproveth a wise man, and an ear obeying. (Like a golden earring, and a shining pearl, \+em is\+em* a wise person who rebuketh someone with an obedient ear.)
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido atento.
13 As the cold of snow in the day of harvest, so a faithful messenger to him that sent him, maketh his soul to have rest. (Like the cold of snow on the day of harvest, \+em is\+em* a faithful messenger to him who sent him, for he maketh his soul to have rest.)
13 Como o frescor de neve no tempo da ceifa, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 (As) A cloud and wind, and (then) rain not following, is a glorious man, and not [ful] filling promises. (Like a cloud and wind, but then rain not following, \+em is\+em* a honourable person who fulfilleth not his promises.)
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
15 A prince shall be made soft by patience; and a soft tongue shall break hardness.
15 A longanimidade persuade o príncipe, e a língua branda esmaga ossos.
16 Thou hast found honey, eat thou (only) that that sufficeth to thee; lest peradventure thou be (over-)filled, and spew it out.
16 Achaste mel? Come apenas o que te basta, para que não te fartes dele e venhas a vomitá-lo.
17 Withdraw thy foot from the house of thy neighbour; lest sometime he be filled (of thee), that is, annoyed \+sls (by thee)\+sls*, and hate thee.
17 Não sejas frequente na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti e te aborreça.
18 (Like) A dart, and a sword, and a sharp arrow, (\+em is\+em*) a man that speaketh false witnessing against his neighbour.
18 Maça, espada e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 (As) A rotten tooth, and a faint foot is he, that hopeth on an unfaithful man in the day of anguish, (Like a rotten tooth, and a faint foot, \+em is\+em* he, who hopeth on, \+em or trusteth in\+em*, an unfaithful person on his day of anguish.)
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 and loseth his mantle in the day of cold. Vinegar in a vessel of salt is he, that singeth songs to the worst heart. As a moth harmeth a cloth, and a worm harmeth a tree, so the sorrow of a man harmeth the heart. (Like him who taketh away a mantle on a cold day, and like vinegar in a vessel of salt, \+em is\+em* he who singeth songs to an aggrieved heart. Like a moth \+em harmeth\+em* a cloak, and a worm \+em harmeth\+em* a tree, so a person’s sorrow \+em harmeth\+em* his heart.)
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções junto ao coração aflito.
21 If thine enemy hungereth, feed thou him; if he thirsteth, give thou him water to drink;
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; se tiver sede, dá-lhe água para beber,
22 for thou shalt gather together coals on his head; and the Lord shall yield to thee. (for thou shalt gather together coals upon his head; and the Lord shall reward thee.)
22 porque assim amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça, e o
23 The north wind scattereth abroad rains; and a sorrowful face destroyeth a tongue backbiting. (Like the north wind scattereth rains abroad; so an angry look \+em destroyeth\+em* a backbiting tongue.)
23 O vento norte traz chuva, e a língua fingida, o rosto irado.
24 It is better to sit in the corner of an house without [a] roof, than with a woman full of chiding, and in a common house. (It is better to sit in the corner of a house without a roof, than \+em to be\+em* with a woman full of arguments, \+em or of bickering\+em*, in a house together.)
24 Melhor é morar no canto do eirado do que junto com a mulher rixosa na mesma casa.
25 Cold water to a thirsty man; and a good messenger from a far land. (Like cold water to a thirsty man, \+em is\+em* good news from a far land.)
25 Como água fria para o sedento, tais são as boas-novas vindas de um país remoto.
26 (As) A well disturbed with foot, and a vein broken, (\+em is\+em*) a just man falling before a wicked man. (Like a well disturbed with a foot, and a broken fountain, \+em is\+em* the righteous falling before the wicked.)
26 Como fonte que foi turvada e manancial corrupto, assim é o justo que cede ao perverso.
27 As it is not good to him that eateth much honey; so he that is a searcher of majesty, shall be put down from glory. (Like it is not good for him who eateth too much honey; so he who seeketh \+em his own\+em* glory, shall be brought down from his place of honour.)
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 As a city open, and without compass of walls; so is a man that may not refrain his spirit in speaking. (Like a city that is open, and without any walls surrounding it, \+em is\+em* a man who cannot refrain his own spirit from speaking.)
28 Como cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não tem domínio próprio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.