Mateus 2
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Therefore when Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the days of king Herod, lo! astronomers, (or behold! astrologers), [or lo! kings, or wise men], came from the east to Jerusalem,
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 and said, Where is he, that is born [the] king of (the) Jews? for we have seen his star in the east, and we have come to worship him.
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 But king Herod heard, and was troubled, and all Jerusalem with him.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 And he gathered together all the princes of (the) priests, and scribes of the people, and inquired of them, where Christ should be born. (And he gathered together all the high priests, and the scribes of the people, and inquired of them, where the Messiah would be born.)
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 And they said to him, In Bethlehem of Judea; for so it is written by a prophet,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 And thou, Bethlehem, the land of Judah, art not the least among the princes of Judah; for of thee a duke shall go out, that shall govern my people Israel.
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Then Herod called privily the astronomers, [or the kings], and learned busily of them the time of the star that appeared to them. (Then Herod privately called the astrologers/called the kings, and diligently learned from them the time of the star that appeared to them.)
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 And he sent them into Bethlehem, and said, Go ye, and ask ye busily of the child, (or Go, and diligently ask about the child), and when ye have found (him), tell ye it to me, (so) that I also come, and worship him.
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 And when they had heard the king, they went forth. And lo! the star, that they saw in the east, went before them, till it came, and stood above, where the child was.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 And they saw the star, and joyed with a full great joy.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 And they entered into the house, and found the child with Mary, his mother; and they felled down, and worshipped him. And when they had opened their treasures, they offered to him gifts, gold, incense, and myrrh.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 And when they had taken an answer in sleep, that they should not turn again to Herod, they turned again by another way into their [own] country. (And when they had received a warning in their sleep, that they should not return to Herod, they returned by another way to their own country.)
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 And when they were gone, lo! the angel of the Lord appeared to Joseph in sleep, and said, Rise up, and take the child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there, till that I say to thee; for it is to come, that Herod seek the child, to destroy him.
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 And Joseph rose [up], and took the child and his mother by night, and went into Egypt,
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 and he was there till the death of Herod; that it should be fulfilled, that was said of the Lord by the prophet, (or so that it would be fulfilled, what was said by the Lord through the prophet), saying, From Egypt I have called my son.
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Then Herod seeing that he was scorned, either deceived, of the astronomers, [or of the kings], was full wroth; and he sent, and slew all the children, that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years (of) age and within, after the time that he had inquired of the astronomers, [or after the time that he had sought out of the kings]. (Then Herod seeing that he was scorned, \+em or deceived\+em*, by the astrologers/by the kings, was enraged; and he sent his soldiers, and killed all the children, who were in Bethlehem, and in all its coasts, from two years of age and under, after the time that he had learned of from the astrologers/from the kings.)
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Then it was fulfilled, that was said by Jeremy, the prophet, saying, (Then it was fulfilled, what was said by the prophet Jeremiah, saying,)
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 A voice was heard on high, weeping and much wailing, Rachel beweeping her sons, and she would not be comforted, for they be nought [or for they be not].
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 But when Herod was dead, lo! the angel of the Lord appeared to Joseph in sleep in Egypt,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 and said, Rise up, and take the child and his mother, and go into the land of Israel; for they that sought the life of the child be dead.
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Joseph rose [up], and took the child and his mother, and came into the land of Israel.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 And he heard that Archelaus reigned in Judea for Herod, his father, and dreaded to go thither (or and he feared to go there). And he was warned in sleep, and went into the parts of Galilee;
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 and [he] came, and dwelt in a city, that is called Nazareth, that it should be fulfilled, that was said by prophets, (or so that it would be fulfilled, what was said by the prophets), For he shall be called a Nazarene.
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.