Mateus 2

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Therefore when Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the days of king Herod, lo! astronomers, (or behold! astrologers), [or lo! kings, or wise men], came from the east to Jerusalem,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 and said, Where is he, that is born [the] king of (the) Jews? for we have seen his star in the east, and we have come to worship him.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 But king Herod heard, and was troubled, and all Jerusalem with him.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 And he gathered together all the princes of (the) priests, and scribes of the people, and inquired of them, where Christ should be born. (And he gathered together all the high priests, and the scribes of the people, and inquired of them, where the Messiah would be born.)
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 And they said to him, In Bethlehem of Judea; for so it is written by a prophet,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 And thou, Bethlehem, the land of Judah, art not the least among the princes of Judah; for of thee a duke shall go out, that shall govern my people Israel.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Then Herod called privily the astronomers, [or the kings], and learned busily of them the time of the star that appeared to them. (Then Herod privately called the astrologers/called the kings, and diligently learned from them the time of the star that appeared to them.)
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 And he sent them into Bethlehem, and said, Go ye, and ask ye busily of the child, (or Go, and diligently ask about the child), and when ye have found (him), tell ye it to me, (so) that I also come, and worship him.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 And when they had heard the king, they went forth. And lo! the star, that they saw in the east, went before them, till it came, and stood above, where the child was.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 And they saw the star, and joyed with a full great joy.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 And they entered into the house, and found the child with Mary, his mother; and they felled down, and worshipped him. And when they had opened their treasures, they offered to him gifts, gold, incense, and myrrh.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 And when they had taken an answer in sleep, that they should not turn again to Herod, they turned again by another way into their [own] country. (And when they had received a warning in their sleep, that they should not return to Herod, they returned by another way to their own country.)
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 And when they were gone, lo! the angel of the Lord appeared to Joseph in sleep, and said, Rise up, and take the child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there, till that I say to thee; for it is to come, that Herod seek the child, to destroy him.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 And Joseph rose [up], and took the child and his mother by night, and went into Egypt,
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 and he was there till the death of Herod; that it should be fulfilled, that was said of the Lord by the prophet, (or so that it would be fulfilled, what was said by the Lord through the prophet), saying, From Egypt I have called my son.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Then Herod seeing that he was scorned, either deceived, of the astronomers, [or of the kings], was full wroth; and he sent, and slew all the children, that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years (of) age and within, after the time that he had inquired of the astronomers, [or after the time that he had sought out of the kings]. (Then Herod seeing that he was scorned, \+em or deceived\+em*, by the astrologers/by the kings, was enraged; and he sent his soldiers, and killed all the children, who were in Bethlehem, and in all its coasts, from two years of age and under, after the time that he had learned of from the astrologers/from the kings.)
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Then it was fulfilled, that was said by Jeremy, the prophet, saying, (Then it was fulfilled, what was said by the prophet Jeremiah, saying,)
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 A voice was heard on high, weeping and much wailing, Rachel beweeping her sons, and she would not be comforted, for they be nought [or for they be not].
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 But when Herod was dead, lo! the angel of the Lord appeared to Joseph in sleep in Egypt,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 and said, Rise up, and take the child and his mother, and go into the land of Israel; for they that sought the life of the child be dead.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Joseph rose [up], and took the child and his mother, and came into the land of Israel.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 And he heard that Archelaus reigned in Judea for Herod, his father, and dreaded to go thither (or and he feared to go there). And he was warned in sleep, and went into the parts of Galilee;
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 and [he] came, and dwelt in a city, that is called Nazareth, that it should be fulfilled, that was said by prophets, (or so that it would be fulfilled, what was said by the prophets), For he shall be called a Nazarene.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.