Mateus 2
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Therefore when Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the days of king Herod, lo! astronomers, (or behold! astrologers), [or lo! kings, or wise men], came from the east to Jerusalem,
1 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana veya’amaim, merar bar ta wabin Bethlehem imaim Jesu tufuw. Nati’imaim orot so’obayah afa daman baiyabayah veya yeninane hina Jerusalem hitit,
2 and said, Where is he, that is born [the] king of (the) Jews? for we have seen his star in the east, and we have come to worship him.
2 naatu sabuw hibatiyih, “Jew hai aiwob kek tutufuw i menamaim inu’in? Aki ana daman veya yeninane yey a’itin imih kwafirinamih ana.” Orot so’obayah ta daman isan uaman iuti’ut|alt="wise men one pointing to star" src="cn01627b.tif" size="col" loc="Mat 2.1-2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2.1-2"
3 But king Herod heard, and was troubled, and all Jerusalem with him.
3 Aiwob orot Herod iti tur nonowar i ana not kasiy, naatu Jerusalem wanawanan sabuw etei’imak auman hai not kasiy.
4 And he gathered together all the princes of (the) priests, and scribes of the people, and inquired of them, where Christ should be born. (And he gathered together all the high priests, and the scribes of the people, and inquired of them, where the Messiah would be born.)
4 Basit firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah etei eaf hina ibatiyih, “Keriso i boro menamaim natufuw?”
5 And they said to him, In Bethlehem of Judea; for so it is written by a prophet,
5 Hiya’afut hio, “Judea wanawanan bar merar ta wabin Bethlehemamaim. Anayabin dinab orot iti na’atube Buk Atamaninamaim hikirum,
6 And thou, Bethlehem, the land of Judah, art not the least among the princes of Judah; for of thee a duke shall go out, that shall govern my people Israel.
6 ‘Judah tafaram wanawanan, bar merar etei hai aiwob wanawanahimaim,
7 Then Herod called privily the astronomers, [or the kings], and learned busily of them the time of the star that appeared to them. (Then Herod privately called the astrologers/called the kings, and diligently learned from them the time of the star that appeared to them.)
7 Imaibo Herod veya yenin nanawan hina hima’am eaf hirun wa’iwa’iramaim ibatiyih, kok taso’ob veya abistanamaim daman yey hi’itin.
8 And he sent them into Bethlehem, and said, Go ye, and ask ye busily of the child, (or Go, and diligently ask about the child), and when ye have found (him), tell ye it to me, (so) that I also come, and worship him.
8 Naatu au Bethlehem biyafarih i’uwih eo, “Kwanan kek kwananuwih gewas kwana’itin naatu kwanamatabir au tur kwana’owen, saise ayu’ubo anan anakwafir.”
9 And when they had heard the king, they went forth. And lo! the star, that they saw in the east, went before them, till it came, and stood above, where the child was.
9 Aiwob orot iti na’atube eo hinonowar ufunamaim hitit hin, naatu daman ta’imon veya yeninane hi’itin hinan au nah i’iyon na kek inu’in tafanamaim nutanub bat.
10 And they saw the star, and joyed with a full great joy.
10 Nati daman hi’i’itin ana veya hiyasisir naatu hikawasa men kafaita.
11 And they entered into the house, and found the child with Mary, his mother; and they felled down, and worshipped him. And when they had opened their treasures, they offered to him gifts, gold, incense, and myrrh.
11 Bar wanawanan hirun kek hinah Mary hairi hi’itih, suh hiyowen kek hikwafir. Imaibo hai kaukufet hirufamen hai siwar gold, frankincense, naatu myrrh hibotaiten kek hisiwar.
12 And when they had taken an answer in sleep, that they should not turn again to Herod, they turned again by another way into their [own] country. (And when they had received a warning in their sleep, that they should not return to Herod, they returned by another way to their own country.)
12 Naatu matabir maiye Herod biyan titamih hio’o, baise fai hai mimumaim God imatnuwih, naatu ef ta hibai hin hai tafaram hitit.
13 And when they were gone, lo! the angel of the Lord appeared to Joseph in sleep, and said, Rise up, and take the child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there, till that I say to thee; for it is to come, that Herod seek the child, to destroy him.
13 Nanawan orot hinan ufunamaim, Regah ana tounamatar Joseph ana mimumaim tit iu, “Kumisir kek hinah hairi kubuwih kwabihir kwan Egypt imaim kwanama’am boro ana’obo kwanatit, anayabin Herod i kek asabuninamih ana ef enunuwet.”
14 And Joseph rose [up], and took the child and his mother by night, and went into Egypt,
14 Basit Joseph misir kek hinah hairi buwih gugumin wanawanan hibihir hin Egypt hitit,
15 and he was there till the death of Herod; that it should be fulfilled, that was said of the Lord by the prophet, (or so that it would be fulfilled, what was said by the Lord through the prophet), saying, From Egypt I have called my son.
15 nati’imaim hima’am Herod morob. Imih sawar iti himamatar i abisa Regah ana dinab orot iwan Buk Atamaninamaim kikirum i na i turobe, “Egyptane ayu Natu abotait tit.”
16 Then Herod seeing that he was scorned, either deceived, of the astronomers, [or of the kings], was full wroth; and he sent, and slew all the children, that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years (of) age and within, after the time that he had inquired of the astronomers, [or after the time that he had sought out of the kings]. (Then Herod seeing that he was scorned, \+em or deceived\+em*, by the astrologers/by the kings, was enraged; and he sent his soldiers, and killed all the children, who were in Bethlehem, and in all its coasts, from two years of age and under, after the time that he had learned of from the astrologers/from the kings.)
16 Herod veya yenin nanawan hai baifuwen titita’ur ana veya, yan so’ar gagamat bufut naatu orotokek nati Bethlehem wanawanan naatu bar merar nati sisibinamaim iyabowat hai kwamur rou’ab au babe re’er etei asabunuw isan ana baiyowayah iyunih hitit. Iti na’atube eo biyunih anayabin i veya abisa’amaim nanawan daman hi’itin hio nonowar imaim sinaf.
17 Then it was fulfilled, that was said by Jeremy, the prophet, saying, (Then it was fulfilled, what was said by the prophet Jeremiah, saying,)
17 Naatu abisa dinab orot Jeremiah eo kikirum i na yabin matar.
18 A voice was heard on high, weeping and much wailing, Rachel beweeping her sons, and she would not be comforted, for they be nought [or for they be not].
18 “Ramah bar meraramaim yuwen atubob gagamin maiyow re’er hinowar,
19 But when Herod was dead, lo! the angel of the Lord appeared to Joseph in sleep in Egypt,
19 Herod momorob ufunamaim, Joseph Egypt ma’ama Regah ana tounamatar Joseph ana mimumaim tit iu,
20 and said, Rise up, and take the child and his mother, and go into the land of Israel; for they that sought the life of the child be dead.
20 “Kumisir kek hinah hairi kubuwih kwamatabir maiye kwan au Israel, anayabin sabuw iyab kek asabuninamih hi’o i himoroboka.”
21 Joseph rose [up], and took the child and his mother, and came into the land of Israel.
21 Basit Joseph matan nuw misir, Jesu hinah hairi buwih himatabir maiye hina Israel hitit.
22 And he heard that Archelaus reigned in Judea for Herod, his father, and dreaded to go thither (or and he feared to go there). And he was warned in sleep, and went into the parts of Galilee;
22 Baise Arselaus tamah Herod ana efan bai, Judea wanawanan ma bi’aiwob Joseph ana tur nowar, naatu imaim na ma’amih bir. Mimumaim auman God imatanuw, imih i au Galilee na’at na,
23 and [he] came, and dwelt in a city, that is called Nazareth, that it should be fulfilled, that was said by prophets, (or so that it would be fulfilled, what was said by the prophets), For he shall be called a Nazarene.
23 bar merar ta wabin Nazareth imaim bar wowab ma, saise abisa dinab oro’orot Buk Atamaninamaim hi’o hikikirum i na yabin matar, “Jesu isan boro hinao i Nazareth matuwan”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.