Mateus 2

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Therefore when Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the days of king Herod, lo! astronomers, (or behold! astrologers), [or lo! kings, or wise men], came from the east to Jerusalem,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 and said, Where is he, that is born [the] king of (the) Jews? for we have seen his star in the east, and we have come to worship him.
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 But king Herod heard, and was troubled, and all Jerusalem with him.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 And he gathered together all the princes of (the) priests, and scribes of the people, and inquired of them, where Christ should be born. (And he gathered together all the high priests, and the scribes of the people, and inquired of them, where the Messiah would be born.)
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 And they said to him, In Bethlehem of Judea; for so it is written by a prophet,
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 And thou, Bethlehem, the land of Judah, art not the least among the princes of Judah; for of thee a duke shall go out, that shall govern my people Israel.
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Then Herod called privily the astronomers, [or the kings], and learned busily of them the time of the star that appeared to them. (Then Herod privately called the astrologers/called the kings, and diligently learned from them the time of the star that appeared to them.)
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 And he sent them into Bethlehem, and said, Go ye, and ask ye busily of the child, (or Go, and diligently ask about the child), and when ye have found (him), tell ye it to me, (so) that I also come, and worship him.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 And when they had heard the king, they went forth. And lo! the star, that they saw in the east, went before them, till it came, and stood above, where the child was.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 And they saw the star, and joyed with a full great joy.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 And they entered into the house, and found the child with Mary, his mother; and they felled down, and worshipped him. And when they had opened their treasures, they offered to him gifts, gold, incense, and myrrh.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 And when they had taken an answer in sleep, that they should not turn again to Herod, they turned again by another way into their [own] country. (And when they had received a warning in their sleep, that they should not return to Herod, they returned by another way to their own country.)
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 And when they were gone, lo! the angel of the Lord appeared to Joseph in sleep, and said, Rise up, and take the child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there, till that I say to thee; for it is to come, that Herod seek the child, to destroy him.
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 And Joseph rose [up], and took the child and his mother by night, and went into Egypt,
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 and he was there till the death of Herod; that it should be fulfilled, that was said of the Lord by the prophet, (or so that it would be fulfilled, what was said by the Lord through the prophet), saying, From Egypt I have called my son.
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Then Herod seeing that he was scorned, either deceived, of the astronomers, [or of the kings], was full wroth; and he sent, and slew all the children, that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years (of) age and within, after the time that he had inquired of the astronomers, [or after the time that he had sought out of the kings]. (Then Herod seeing that he was scorned, \+em or deceived\+em*, by the astrologers/by the kings, was enraged; and he sent his soldiers, and killed all the children, who were in Bethlehem, and in all its coasts, from two years of age and under, after the time that he had learned of from the astrologers/from the kings.)
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Then it was fulfilled, that was said by Jeremy, the prophet, saying, (Then it was fulfilled, what was said by the prophet Jeremiah, saying,)
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 A voice was heard on high, weeping and much wailing, Rachel beweeping her sons, and she would not be comforted, for they be nought [or for they be not].
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 But when Herod was dead, lo! the angel of the Lord appeared to Joseph in sleep in Egypt,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 and said, Rise up, and take the child and his mother, and go into the land of Israel; for they that sought the life of the child be dead.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Joseph rose [up], and took the child and his mother, and came into the land of Israel.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 And he heard that Archelaus reigned in Judea for Herod, his father, and dreaded to go thither (or and he feared to go there). And he was warned in sleep, and went into the parts of Galilee;
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 and [he] came, and dwelt in a city, that is called Nazareth, that it should be fulfilled, that was said by prophets, (or so that it would be fulfilled, what was said by the prophets), For he shall be called a Nazarene.
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.