Mateus 25

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then the kingdom of heavens shall be like to ten virgins, which took their lamps, and went out to meet the husband and the wife;
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 and five of them were fools, and five (of them were) prudent.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 But the five fools took their lamps, and took not oil with them;
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 but the prudent (ones) took oil in their vessels with the lamps.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 And whiles the husband tarried, all they napped and slept [or all napped and slept].
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 But at midnight a cry was made, Lo! the spouse cometh, go ye out to meet with him [or go ye out to meet him].
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Then all those virgins rose up, and arrayed their lamps.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 And the fools said to the wise (ones), Give ye to us (some) of your oil, for our lamps be quenched.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 The prudent (ones) answered, and said, Lest peradventure it suffice not to us and to you, go ye rather to men that sell (it), and buy to you (or and buy some for yourselves).
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 And while they went to buy (some), the spouse came; and those that were ready, entered [in] with him to the weddings; and the gate was shut.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 And at the last the other virgins came, and said, Lord, lord, open to us.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 And he answered, and said, Truly I say to you, I know you not. (And he answered, and said, I tell you the truth, I do not know you.)
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Therefore wake ye, for ye know not the day nor the hour. (And so be on watch, or stay awake, for you do not know the day or the hour.)
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 For as a man that goeth [far] in pilgrimage, called his servants, and betook to them his goods, (or and gave his substance, or his assets, to them);
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 and to one he gave five bezants or five talents, to another twain, and to another one, to each after his own virtue; and he went forth anon. (and to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own power, or his own ability; and then he went forth at once.)
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 And he that had (received) five bezants [or five talents] went forth, and wrought in them, and won (an)other five. (And he who had received five talents went forth, and worked with them, and earned another five.)
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Also and he that had taken twain, won (an)other twain (or earned another two).
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 But he that had taken one, went forth, and delved in the earth (or and dug in the ground), and hid the money of his lord.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 But after (a) long time, the lord of those servants came, and reckoned with them.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 And he that had taken five bezants, came, and brought (an)other five, and said, Lord, thou betookest to me five bezants, lo! I have gotten above five others. [+And he that had taken five talents, nighing \+sls (or approaching)\+sls*, offered \+sls (an)\+sls*other five, saying, Lord, thou betookest to me five talents, lo! I have gotten over \+sls (an)\+sls*other five.](And he who had received five talents, came, and brought another five, and said, Lord, thou gavest to me five talents, behold! I have earned another five.)
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 His lord said to him, Well be thou, good servant and faithful, (or Well done, good and faithful servant); for on few things thou hast been true, [or thou hast been faithful], (now) I shall ordain thee on many things; enter thou into the joy of thy lord.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 And he that had taken two bezants, or two talents, came, and said, Lord, thou betookest to me two bezants; lo! I have won over (an)other twain. [+Forsooth he that had taken two talents, nighed \+sls (or approached)\+sls*, and said, Lord, thou betookest to me two talents, lo! I have gotten over \+sls (an)\+sls*other two.](And he who had received two talents, came, and said, Lord, thou gavest to me two talents; behold! I have earned another two.)
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 His lord said to him, Well be thou, good servant and true [or good servant and faithful], (or Well done, good and faithful servant); for on few things thou hast been true, [or thou hast been faithful], (now) I shall ordain thee on many things; enter thou into the joy of thy lord.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 But he that had taken one bezant [or one talent], came, and said, Lord, I know that thou art an hard man; thou reapest where thou hast not sown, and thou gatherest together where thou hast not spread abroad; (But he who had received one talent, came, and said, Lord, I know that thou art a hard man; thou harvestest where thou hast not sown, and thou gatherest together where thou hast not spread abroad;)
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 and I dreading (or and I greatly fearing thee), went, and hid thy bezant [or thy talent] in the earth; lo! thou hast that that is thine.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 His lord answered, and said to him, Evil servant and slow, knewest thou that I reap where I sowed not, and gather together where I spreaded not abroad? (His master answered, and said to him, Wicked and lazy servant, knewest thou that I harvest where I did not sow, and gather together where I did not spread abroad?)
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Therefore it behooved thee to betake my money to (money-)changers, that when I came, I should have received that that is mine with usuries. (And so it behooved thee to give my money to the money-changers, so that when I came back, I could have received what was mine with interest.)
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Therefore take away from him the bezant, and give to him that hath ten bezants. [And so take away the talent from him, and give ye it to him that hath ten talents.]
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 For to every man that hath me shall give, and he shall increase [+or For to every man having it shall be given, and he shall have plenty, or increase]; but from him that hath not, also that that he seemeth to have, shall be taken away from him.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 And cast ye out the unprofitable servant into outer-more [or uttermore] darknesses; there shall be weeping, and grinding of teeth.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 When man’s Son shall come in his majesty, and all his angels with him, then he shall sit on the seat (or on the throne) of his majesty;
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 and all folks shall be gathered before him (or and all the nations and all the peoples shall be gathered before him), and he shall separate them [or he shall part them] atwain, as a shepherd separateth [or parteth] sheep from kids;
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 and he shall set the sheep on his right half, and the kids on the left half [or and the kids forsooth on his left half]. (and he shall set the sheep on his right side, and the goats on his left side.)
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Then the king shall say to them, that shall be on his right half, Come ye, the blessed of my Father, take ye in possession the kingdom made ready to you from the making [or from the beginning] of the world. (Then the King shall say to those, who shall be on his right side, Come, the blessed of my Father, take into possession the Kingdom prepared for you from the creation of the world.)
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 For I hungered [or Forsooth I was hungry], and ye gave me (something) to eat; I thirsted, and ye gave me (something) to drink; I was harbourless, and ye harboured me;
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 naked, and ye covered me; sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Then just men shall answer to him, and say (or Then the righteous shall say to him), Lord, when saw we thee hungry, and we fed thee; thirsty, and we gave to thee, [or and we gave thee], (something to) drink?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 and when saw we thee harbourless, and we harboured thee, [or when forsooth saw we thee harbourless, and we gathered thee to harbour]; or naked, and we covered thee?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 or when saw we thee sick, or in prison, and we came to thee?
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 And the king answering shall say to them, Truly I say to you (or I tell you the truth), as long as ye did (it) to one of these my least brethren, ye did (it) to me.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Then the king shall say also to them, that shall be on his left half, Depart from me, ye cursed, into (the) everlasting fire, that is made ready to the devil and his angels. (Then the King shall say to those, who shall be on his left side, Go away from me, ye cursed, into the eternal fire, which is prepared for the Devil and his angels.)
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 For I hungered, and ye gave not me (anything) to eat; I thirsted, and ye gave not me (anything) to drink; [+For I hungered, and ye gave not to me \+sls (anything)\+sls* to eat; I thirsted, and ye gave not to me \+sls (anything)\+sls* to drink;]
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 I was harbourless, and ye harboured not me, [or I was harbourless, and ye gathered not me to harbour]; naked, and ye covered not me; sick, and in prison, and ye visited not me.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Then and they shall answer to him, and shall say, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or harbourless, or naked, or sick, or in prison, and we served not to thee?
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Then he shall answer to them, and say, Truly I say to you (or I tell you the truth), as long as ye did (it) not to one of these least (ones), neither ye did (it) to me [or ye did \+sls (it)\+sls* not to me].
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 And these shall go into everlasting torment; but the just men shall go into everlasting life. (And they shall go into eternal torment; but the righteous shall go into eternal life.)
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.