Mateus 25
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Then the kingdom of heavens shall be like to ten virgins, which took their lamps, and went out to meet the husband and the wife;
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 and five of them were fools, and five (of them were) prudent.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 But the five fools took their lamps, and took not oil with them;
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 but the prudent (ones) took oil in their vessels with the lamps.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 And whiles the husband tarried, all they napped and slept [or all napped and slept].
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 But at midnight a cry was made, Lo! the spouse cometh, go ye out to meet with him [or go ye out to meet him].
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Then all those virgins rose up, and arrayed their lamps.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 And the fools said to the wise (ones), Give ye to us (some) of your oil, for our lamps be quenched.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 The prudent (ones) answered, and said, Lest peradventure it suffice not to us and to you, go ye rather to men that sell (it), and buy to you (or and buy some for yourselves).
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 And while they went to buy (some), the spouse came; and those that were ready, entered [in] with him to the weddings; and the gate was shut.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 And at the last the other virgins came, and said, Lord, lord, open to us.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 And he answered, and said, Truly I say to you, I know you not. (And he answered, and said, I tell you the truth, I do not know you.)
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Therefore wake ye, for ye know not the day nor the hour. (And so be on watch, or stay awake, for you do not know the day or the hour.)
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 For as a man that goeth [far] in pilgrimage, called his servants, and betook to them his goods, (or and gave his substance, or his assets, to them);
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 and to one he gave five bezants or five talents, to another twain, and to another one, to each after his own virtue; and he went forth anon. (and to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own power, or his own ability; and then he went forth at once.)
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 And he that had (received) five bezants [or five talents] went forth, and wrought in them, and won (an)other five. (And he who had received five talents went forth, and worked with them, and earned another five.)
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Also and he that had taken twain, won (an)other twain (or earned another two).
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 But he that had taken one, went forth, and delved in the earth (or and dug in the ground), and hid the money of his lord.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 But after (a) long time, the lord of those servants came, and reckoned with them.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 And he that had taken five bezants, came, and brought (an)other five, and said, Lord, thou betookest to me five bezants, lo! I have gotten above five others. [+And he that had taken five talents, nighing \+sls (or approaching)\+sls*, offered \+sls (an)\+sls*other five, saying, Lord, thou betookest to me five talents, lo! I have gotten over \+sls (an)\+sls*other five.](And he who had received five talents, came, and brought another five, and said, Lord, thou gavest to me five talents, behold! I have earned another five.)
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 His lord said to him, Well be thou, good servant and faithful, (or Well done, good and faithful servant); for on few things thou hast been true, [or thou hast been faithful], (now) I shall ordain thee on many things; enter thou into the joy of thy lord.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 And he that had taken two bezants, or two talents, came, and said, Lord, thou betookest to me two bezants; lo! I have won over (an)other twain. [+Forsooth he that had taken two talents, nighed \+sls (or approached)\+sls*, and said, Lord, thou betookest to me two talents, lo! I have gotten over \+sls (an)\+sls*other two.](And he who had received two talents, came, and said, Lord, thou gavest to me two talents; behold! I have earned another two.)
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 His lord said to him, Well be thou, good servant and true [or good servant and faithful], (or Well done, good and faithful servant); for on few things thou hast been true, [or thou hast been faithful], (now) I shall ordain thee on many things; enter thou into the joy of thy lord.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 But he that had taken one bezant [or one talent], came, and said, Lord, I know that thou art an hard man; thou reapest where thou hast not sown, and thou gatherest together where thou hast not spread abroad; (But he who had received one talent, came, and said, Lord, I know that thou art a hard man; thou harvestest where thou hast not sown, and thou gatherest together where thou hast not spread abroad;)
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 and I dreading (or and I greatly fearing thee), went, and hid thy bezant [or thy talent] in the earth; lo! thou hast that that is thine.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 His lord answered, and said to him, Evil servant and slow, knewest thou that I reap where I sowed not, and gather together where I spreaded not abroad? (His master answered, and said to him, Wicked and lazy servant, knewest thou that I harvest where I did not sow, and gather together where I did not spread abroad?)
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Therefore it behooved thee to betake my money to (money-)changers, that when I came, I should have received that that is mine with usuries. (And so it behooved thee to give my money to the money-changers, so that when I came back, I could have received what was mine with interest.)
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Therefore take away from him the bezant, and give to him that hath ten bezants. [And so take away the talent from him, and give ye it to him that hath ten talents.]
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 For to every man that hath me shall give, and he shall increase [+or For to every man having it shall be given, and he shall have plenty, or increase]; but from him that hath not, also that that he seemeth to have, shall be taken away from him.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 And cast ye out the unprofitable servant into outer-more [or uttermore] darknesses; there shall be weeping, and grinding of teeth.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 When man’s Son shall come in his majesty, and all his angels with him, then he shall sit on the seat (or on the throne) of his majesty;
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 and all folks shall be gathered before him (or and all the nations and all the peoples shall be gathered before him), and he shall separate them [or he shall part them] atwain, as a shepherd separateth [or parteth] sheep from kids;
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 and he shall set the sheep on his right half, and the kids on the left half [or and the kids forsooth on his left half]. (and he shall set the sheep on his right side, and the goats on his left side.)
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Then the king shall say to them, that shall be on his right half, Come ye, the blessed of my Father, take ye in possession the kingdom made ready to you from the making [or from the beginning] of the world. (Then the King shall say to those, who shall be on his right side, Come, the blessed of my Father, take into possession the Kingdom prepared for you from the creation of the world.)
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 For I hungered [or Forsooth I was hungry], and ye gave me (something) to eat; I thirsted, and ye gave me (something) to drink; I was harbourless, and ye harboured me;
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 naked, and ye covered me; sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Then just men shall answer to him, and say (or Then the righteous shall say to him), Lord, when saw we thee hungry, and we fed thee; thirsty, and we gave to thee, [or and we gave thee], (something to) drink?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 and when saw we thee harbourless, and we harboured thee, [or when forsooth saw we thee harbourless, and we gathered thee to harbour]; or naked, and we covered thee?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 or when saw we thee sick, or in prison, and we came to thee?
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 And the king answering shall say to them, Truly I say to you (or I tell you the truth), as long as ye did (it) to one of these my least brethren, ye did (it) to me.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Then the king shall say also to them, that shall be on his left half, Depart from me, ye cursed, into (the) everlasting fire, that is made ready to the devil and his angels. (Then the King shall say to those, who shall be on his left side, Go away from me, ye cursed, into the eternal fire, which is prepared for the Devil and his angels.)
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 For I hungered, and ye gave not me (anything) to eat; I thirsted, and ye gave not me (anything) to drink; [+For I hungered, and ye gave not to me \+sls (anything)\+sls* to eat; I thirsted, and ye gave not to me \+sls (anything)\+sls* to drink;]
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 I was harbourless, and ye harboured not me, [or I was harbourless, and ye gathered not me to harbour]; naked, and ye covered not me; sick, and in prison, and ye visited not me.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Then and they shall answer to him, and shall say, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or harbourless, or naked, or sick, or in prison, and we served not to thee?
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Then he shall answer to them, and say, Truly I say to you (or I tell you the truth), as long as ye did (it) not to one of these least (ones), neither ye did (it) to me [or ye did \+sls (it)\+sls* not to me].
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 And these shall go into everlasting torment; but the just men shall go into everlasting life. (And they shall go into eternal torment; but the righteous shall go into eternal life.)
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.