Mateus 25

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Then the kingdom of heavens shall be like to ten virgins, which took their lamps, and went out to meet the husband and the wife;
1 “Nati ana veya’amaim mar ana aiwob itinin i boro baibitar nah ten biyah numin tabin boubun itinamih hai ramef hibow hinan na’atube.
2 and five of them were fools, and five (of them were) prudent.
2 Baibitar five i not wairafih, naatu baibitar five i men not wairafih.
3 But the five fools took their lamps, and took not oil with them;
3 Baibitar men not wairafih hai ramef hibow, baise karisin men ta hirirabar hibaimih.
4 but the prudent (ones) took oil in their vessels with the lamps.
4 Baibitar five not wairafih hai ramef hibow naatu kibubumaim karisin hirirbaren hibow auman hin.
5 And whiles the husband tarried, all they napped and slept [or all napped and slept].
5 Tabin boubun ana orot men saise na, baibitar isan hima hikakaif matah fot hi’inurir hi’in.”
6 But at midnight a cry was made, Lo! the spouse cometh, go ye out to meet with him [or go ye out to meet him].
6 “Fainaiwan sabuw fanah sibisib hinowar, ‘Tabin boubun ana orot enan kwana kwa’itin.’”
7 Then all those virgins rose up, and arrayed their lamps.
7 “Imaibo baibitar ten hi’inu’in himisir, hai ramef matah hibobaituturen naatu hito’aben.
8 And the fools said to the wise (ones), Give ye to us (some) of your oil, for our lamps be quenched.
8 Baibitar men not wairafih turahinah not wairafih isah hio, ‘A karisin turin kwaibaisi, aki ai ramef temomorob.’”
9 The prudent (ones) answered, and said, Lest peradventure it suffice not to us and to you, go ye rather to men that sell (it), and buy to you (or and buy some for yourselves).
9 “Baise baibitar five not wairafih hiyafutih hio, ‘Men karam boro kwa turin anit naatu aki turin anab. Gewasin boro kwanan sabuw biyahimaim kwabo isa kwanatobon.’”
10 And while they went to buy (some), the spouse came; and those that were ready, entered [in] with him to the weddings; and the gate was shut.
10 “Basit baibitar karisin tobonamih hinan ufut, tabin boubun ana orot natit, baibitar five hibobuna hima’am bairi hin tabin ana yasisir wanawanan hirun etawan hitufabon.”
11 And at the last the other virgins came, and said, Lord, lord, open to us.
11 “Men manin baibitar five hina hitit hi’afririy ‘Regah, Regah, etawan kubotawiy arun!’”
12 And he answered, and said, Truly I say to you, I know you not. (And he answered, and said, I tell you the truth, I do not know you.)
12 “Baise orot efatait eo, ‘Anababatun a tur ao’owen, ayu men aso’ob kwa iyab.’”
13 Therefore wake ye, for ye know not the day nor the hour. (And so be on watch, or stay awake, for you do not know the day or the hour.)
13 “Isan imih mata to niwa’an kwanama, anayabin veya o sumar men kwa so’ob, mar biy boro iti sawar hinamatar.”
14 For as a man that goeth [far] in pilgrimage, called his servants, and betook to them his goods, (or and gave his substance, or his assets, to them);
14 “Maramaim mar ana aiwob itinin ta i iti na’atube. Orot ef yok bainanawan isan bobobunabuna ana veya; ana akir wairafih e’afih hina ana sawar kaifen isan faramih.
15 and to one he gave five bezants or five talents, to another twain, and to another one, to each after his own virtue; and he went forth anon. (and to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own power, or his own ability; and then he went forth at once.)
15 Hai so’ob ana fofoninamaim orot ta ana kabay 5,000 itin, orot ta 2,000, orot ta 1,000. Imaibo i ana nanawan busuruf in.
16 And he that had (received) five bezants [or five talents] went forth, and wrought in them, and won (an)other five. (And he who had received five talents went forth, and worked with them, and earned another five.)
16 Akir wairafin 5,000 baib in banikamaim yari’iy in bowabow, 5,000 tafan hiya’abar bai.
17 Also and he that had taken twain, won (an)other twain (or earned another two).
17 Akir wairafin bairou’abin i na’atube sinaf. Kabay 2,000 bai in imaim ma bikukumiyaw 2,000 tafan hiya’abar bai.
18 But he that had taken one, went forth, and delved in the earth (or and dug in the ground), and hid the money of his lord.
18 Baise akir wairafin ta ana kabay 1,000 baib i mutufor in hub bai regah ana kabay hub iwan taunafut in.
19 But after (a) long time, the lord of those servants came, and reckoned with them.
19 “Hima manin maiyow, imaibo akir wairafih hai orot ukwarin matabir na tit, naatu hai bowabow nuteteyan itah.
20 And he that had taken five bezants, came, and brought (an)other five, and said, Lord, thou betookest to me five bezants, lo! I have gotten above five others. [+And he that had taken five talents, nighing \+sls (or approaching)\+sls*, offered \+sls (an)\+sls*other five, saying, Lord, thou betookest to me five talents, lo! I have gotten over \+sls (an)\+sls*other five.](And he who had received five talents, came, and brought another five, and said, Lord, thou gavest to me five talents, behold! I have earned another five.)
20 Naatu akir wairafin kabay 5,000 baib na run ana regah nanamaim eo, ‘Regah o 5,000 itu, baise ayu abowabow tafanamaim 5,000 abaib i iti kubai.’”
21 His lord said to him, Well be thou, good servant and faithful, (or Well done, good and faithful servant); for on few things thou hast been true, [or thou hast been faithful], (now) I shall ordain thee on many things; enter thou into the joy of thy lord.
21 “Regah iya’afut eo, ‘A merar ayiy, o i bowayan orot gewas naatu bosunusunubayan, bowabow gidigidih ibosunusunub kukakaifen gewas, imih boro anayara’ahi inayen sawar gagamih inakaifen. Kuna kurun au yasisir turin kubai!’
22 And he that had taken two bezants, or two talents, came, and said, Lord, thou betookest to me two bezants; lo! I have won over (an)other twain. [+Forsooth he that had taken two talents, nighed \+sls (or approached)\+sls*, and said, Lord, thou betookest to me two talents, lo! I have gotten over \+sls (an)\+sls*other two.](And he who had received two talents, came, and said, Lord, thou gavest to me two talents; behold! I have earned another two.)
22 “Naatu akir wairafin bairou’abin kabay 2,000 baib na run eo, ‘Regah o a kabay 2,000 ibitu i iti, naatu abowabow tafanamaim 2,000 abaib i iti kubai.’
23 His lord said to him, Well be thou, good servant and true [or good servant and faithful], (or Well done, good and faithful servant); for on few things thou hast been true, [or thou hast been faithful], (now) I shall ordain thee on many things; enter thou into the joy of thy lord.
23 “Regah eo, ‘A merar ayiyi, o i bowayan orot gewas naatu bosunusunubayan, sawar matan ta ibosunusunub kukakaifen gewas. Imih boro anayara’ahi inayen sawar moumurihika inakaifen. Kuna kurun au yasisir turin kubai.’
24 But he that had taken one bezant [or one talent], came, and said, Lord, I know that thou art an hard man; thou reapest where thou hast not sown, and thou gatherest together where thou hast not spread abroad; (But he who had received one talent, came, and said, Lord, I know that thou art a hard man; thou harvestest where thou hast not sown, and thou gatherest together where thou hast not spread abroad;)
24 “Imaibo akir wairafin baitonin kabay 1,000 baib na run eo, ‘Regah ayu aso’ob, o i a tur fokarin, turanah hai masaw o aribe kufafaur naatu turanah nowah o kutatanumabe kutaratar.
25 and I dreading (or and I greatly fearing thee), went, and hid thy bezant [or thy talent] in the earth; lo! thou hast that that is thine.
25 Imih ayu o isa abir. A kabay abai an hub agais aibun inu’in, iti abai ana abit maiye kwitin.’
26 His lord answered, and said to him, Evil servant and slow, knewest thou that I reap where I sowed not, and gather together where I spreaded not abroad? (His master answered, and said to him, Wicked and lazy servant, knewest thou that I harvest where I did not sow, and gather together where I did not spread abroad?)
26 “Ana Regah iya’afut eo, ‘O i orot kakaf nokonokow anababatun! O iso’ob, ayu i tebob nonowatih afafour naatu tetatanum nonowatih ataratar.
27 Therefore it behooved thee to betake my money to (money-)changers, that when I came, I should have received that that is mine with usuries. (And so it behooved thee to give my money to the money-changers, so that when I came back, I could have received what was mine with interest.)
27 Gewasin au kabay banikamaim itayi ta’in tabowabow, ayu atanan, saise tafan hitaya’abar auman hitutu atab.’
28 Therefore take away from him the bezant, and give to him that hath ten bezants. [And so take away the talent from him, and give ye it to him that hath ten talents.]
28 “Naatu orot ukwarin eo, ‘Kabay iti orot umanamaim kwabosair kwabai kwan akir wairafin kabay 10,000 baib i kwaitin.
29 For to every man that hath me shall give, and he shall increase [+or For to every man having it shall be given, and he shall have plenty, or increase]; but from him that hath not, also that that he seemeth to have, shall be taken away from him.
29 Anayabin orot yait uman ebi’e’etaw boro sawar tafan hinaya’abar moumurihika nabow isan nakaram. Baise orot yait uman nutanub ema’am biyanamaim sawar etei’imak boro hinabosairen.
30 And cast ye out the unprofitable servant into outer-more [or uttermore] darknesses; there shall be weeping, and grinding of teeth.
30 Imih iti akir wairafin nukunukuwin kwabai kwan kwarauw ufun gugumin wanawanan ere, nati imaim nama narerey wan nayob nitafofofor.’
31 When man’s Son shall come in his majesty, and all his angels with him, then he shall sit on the seat (or on the throne) of his majesty;
31 “Orot Natun ni’aiwob nanan ana maramaim ana tounamatar kakafiyih boro bairi hinan ana urama’am bonamanamarin tafan namare.
32 and all folks shall be gathered before him (or and all the nations and all the peoples shall be gathered before him), and he shall separate them [or he shall part them] atwain, as a shepherd separateth [or parteth] sheep from kids;
32 Naatu tafaram wanawanan sabuw tutufin etei boro hinaru’ay Jesu nanamaim hinabat. Imaibo i boro sabuw nakusib rou’ab hinamatar, nabatanenayan sheep naatu goat bairi ekukusibih na’atube.
33 and he shall set the sheep on his right half, and the kids on the left half [or and the kids forsooth on his left half]. (and he shall set the sheep on his right side, and the goats on his left side.)
33 Sheep i boro uman ana asukwafune hinabat naatu goat boro uman ana beyawane hinabat.”
34 Then the king shall say to them, that shall be on his right half, Come ye, the blessed of my Father, take ye in possession the kingdom made ready to you from the making [or from the beginning] of the world. (Then the King shall say to those, who shall be on his right side, Come, the blessed of my Father, take into possession the Kingdom prepared for you from the creation of the world.)
34 “Imaibo aiwob orot boro sabuw uman ana asukwafune isah nao, ‘Kwa i Tamai ebigegewasini, kwana mar ana aiwob nowamih kwabai. Anayabin tafaram matara’e ana veya God kwa isa yabuna.
35 For I hungered [or Forsooth I was hungry], and ye gave me (something) to eat; I thirsted, and ye gave me (something) to drink; I was harbourless, and ye harboured me;
35 Ayu bayumih amomorob bay kwaitu, sikau mamamah harew kwaitu atom, abinanawan au merar kwayi a baremaim ama ra’at ama.
36 naked, and ye covered me; sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
36 Segar ama’am faifuw kwaitu aus, asawow ainu’in, kwakaifu naatu dibur bar ama’am kwana kwainanawanu.’”
37 Then just men shall answer to him, and say (or Then the righteous shall say to him), Lord, when saw we thee hungry, and we fed thee; thirsty, and we gave to thee, [or and we gave thee], (something to) drink?
37 “Sabuw gewasih boro hiniya’afut hinao, ‘Regah mar biyika bayumih imomorob ai’it bay ait, o sika mamamah harew ait itom?
38 and when saw we thee harbourless, and we harboured thee, [or when forsooth saw we thee harbourless, and we gathered thee to harbour]; or naked, and we covered thee?
38 Naatu biyika inanawan inan ai’it a merar ayiy abuwi ai sebomaim imara’at? O segar ima’am faifuw ait ius?
39 or when saw we thee sick, or in prison, and we came to thee?
39 Naatu mar biyika isawow inu’in akaifi, o dibur bar ima’ama ainanawani?’”
40 And the king answering shall say to them, Truly I say to you (or I tell you the truth), as long as ye did (it) to one of these my least brethren, ye did (it) to me.
40 “Aiwob orot boro niyafutih nao, ‘Anababatun au’uwi, nati ana veya’amaim ayu taitu gidigidih isah kwasisinaf, i ayu isau kwasinaf.’”
41 Then the king shall say also to them, that shall be on his left half, Depart from me, ye cursed, into (the) everlasting fire, that is made ready to the devil and his angels. (Then the King shall say to those, who shall be on his left side, Go away from me, ye cursed, into the eternal fire, which is prepared for the Devil and his angels.)
41 “Imaibo sabuw ana beyawane hinabatabat isah boro nao, ‘Biyau’umaim kwatit sa’ab kwan. Kwa i orarafen wanawanan kwarun, Demon Mowan ana tounamatar bairi isah wairaf wanatowan hibobogaigiwas kwan imaim kwarun bairi e’arahi.
42 For I hungered, and ye gave not me (anything) to eat; I thirsted, and ye gave not me (anything) to drink; [+For I hungered, and ye gave not to me \+sls (anything)\+sls* to eat; I thirsted, and ye gave not to me \+sls (anything)\+sls* to drink;]
42 Ayu aa amomorob, men abisa ta kwaitu aan, sikau mamamah harew men kwaitu atom.
43 I was harbourless, and ye harboured not me, [or I was harbourless, and ye gathered not me to harbour]; naked, and ye covered not me; sick, and in prison, and ye visited not me.
43 Ai nanawan anan men au merar kwayi a sebomaim amara’at. Segar ama’am faifuw men kwaitu ausimih, a sawow ainu’in, o dibur baremaim ama’am men kwana kwainanawanu.’”
44 Then and they shall answer to him, and shall say, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or harbourless, or naked, or sick, or in prison, and we served not to thee?
44 “Naatu i boro hiniya’afut hinao, ‘Regah, mar biyika o aa imomorob, o harewamih sika mamamah, o ibinanawan, o segar ima’am, o isawow inu’in, o dibur bar ima’am men aibaisimih?’”
45 Then he shall answer to them, and say, Truly I say to you (or I tell you the truth), as long as ye did (it) not to one of these least (ones), neither ye did (it) to me [or ye did \+sls (it)\+sls* not to me].
45 “Imaibo i boro niyafutih nao, ‘Anababatun a tur ao’owen, ayu taitu gidigidih men kwabibaisih, nati i men kwakok ayu kwatibaisu.’”
46 And these shall go into everlasting torment; but the just men shall go into everlasting life. (And they shall go into eternal torment; but the righteous shall go into eternal life.)
46 “Naatu nati sabuw i boro hinan ma’ama wanatowan ana baimakiy hinab. Baise sabuw gewasih boro hinan yawas ma’ama wanatowan hinab hinama hiniyasisir.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.