Mateus 21

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And when Jesus came nigh to Jerusalem, and came to Bethphage, at the mount of Olives, then sent he his two disciples, [And when Jesus came nigh to Jerusalem, and came to Bethphage, to the mount of Olives, then Jesus sent his two disciples,]
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 and said to them, Go ye into the castle that is against you, and anon ye shall find an ass tied (up), and a colt with her; untie ye, and bring (them) to me. (and said to them, Go ye into the village that is opposite you, and at once ye shall find a donkey tied up, and a colt with her; untie them, and bring them to me.)
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 And if any man say to you anything, say ye, that the Lord hath need to them; and anon he shall leave them. (And if anyone say anything to you, say, that the Lord hath need of them; and then at once, he shall let them go, or come here.)
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 All this was done, that that thing should be fulfilled, that was said by the prophet, saying,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Say ye to the daughter of Sion (or Say to the daughter of Zion), Lo! thy king cometh to thee, meek, sitting on an ass, and a foal [or a colt] of an ass under yoke.
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 And the disciples went, and did as Jesus commanded [to] them.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 And they brought an ass, and the foal [or the colt], and laid their clothes on them, and made him [to] sit above. (And they brought the donkey, and the colt, and laid their clothes on them, and had him sit upon the donkey.)
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 And full much people spreaded their clothes in the way; others cutted branches of (the) trees, and strewed in the way. (And many people spread their clothes on the way, or on the road; others cut off branches from the trees, and strew them on the way.)
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 And the people that went before, and that (pur)sued (or who followed), cried, and said, Hosanna to the son of David; blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in high things, [or Hosanna in the highest things], (or Hosanna in the highest).
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 And when he was entered into Jerusalem, all the city was stirred, and said, Who is this?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 But the people said, This is Jesus, the prophet, of Nazareth of Galilee.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out of the temple all that bought and sold; and he turned upside-down the boards of (the)(money-)changers, and the chairs of men that sold culvers. (And Jesus entered into the Temple of God, and threw out of the Temple all who bought and sold; and he turned upside-down the tables of the money-changers, and the chairs of men who sold doves and pigeons.)
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 And he said to them, It is written, Mine house shall be called an house of prayer (or My House shall be called a House of Prayer); but ye have made it (into) a den of thieves.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 And (the) blind and (the) crooked came to him in the temple, and he healed them. (And the blind and the lame came to him in the Temple, and he healed them.)
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 But the princes of (the) priests, and the scribes, (or But the high priests, and the scribes), seeing the marvelous [or the wonderful] things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David, they had indignation [or disdain],
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 and said to him, Hearest thou what these say? And Jesus said to them, Yea; whether ye have never read, That (out) of the mouth(s) of young children, and of suckling children, thou hast made perfect praising?
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 And when he had left them, he went forth out of the city, into Bethany; and there he dwelt, and taught them of the kingdom of God.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 But on the morrow, he, turning again into the city, hungered. (But the next morning, as he returned to the city, he was hungry.)
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 And he saw a fig tree beside the way, and came to it, and found nothing therein [or nothing thereon], [no] but leaves only. And he said to it, Never fruit come forth of thee [or Never be fruit born of thee], into without end. And anon the fig tree was dried up (or And at once the fig tree dried up).
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 And the disciples saw, and wondered, saying, How anon it dried, [or How it dried up anon], (or How at once, or so quickly, it dried up).
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 And Jesus answered, and said to them, Truly I say to you (or I tell you the truth), if ye have faith, and doubt not, not only ye shall do of the fig tree, but also if ye say to this hill, Take [away thee], and cast thee into the sea, (or Go away, and throw thyself into the sea), it shall be done so [or it shall be done].
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 And all things whatever ye believing shall ask (for) in prayer, ye shall take (or ye shall receive them).
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 And when he came into the temple, the princes of (the) priests, and (the) elder men of the people, (or the high priests, and the elders of the people), came to him that taught, [or came to him \+sls (while he was)\+sls* teaching], and said, In what power doest thou these things? and who gave [to] thee this power?
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Jesus answered, and said to them, And I shall ask you one word (or And I shall ask you one question), the which if ye tell me, I shall say to you, in what power I do these things.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Of whence was the baptism of John; of heaven, or of men? And they thought within themselves, saying, If we say of heaven, he shall say to us, Why then believe ye not to him? (From where was the baptism of John; from heaven, or from men? And they thought within themselves, saying, If we say from heaven, he shall say to us, Then why did ye not believe him?)
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 If we say of men, we dread the people, for all had John as a prophet. (If we say from men, we fear the people, for everyone believed that John was a prophet.)
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 And they answered to Jesus, and said, We know not. And he said to them, Neither I say to you, in what power I do these things.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 But what seemeth to you? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work this day in my vineyard.
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 And he answered, and said, I will not; but afterward he forthought, and went forth, [or but afterward he stirred by penance, or forthinking, \+sls (or repenting)\+sls*, went], (or but later he repented, and went, and worked).
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 But he came to the other, and said in like manner. And he answered, and said, Lord, I go; and he went not (or but he did not go).
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Who of the twain did the father’s will? They say to him, The first. Jesus saith to them, Truly I say to you, for publicans and whores shall go before you into the kingdom of God. (Which of the two did the father’s will? They said to him, The first one. Then Jesus said to them, I tell you the truth, tax collectors and prostitutes now go ahead of you into the Kingdom of God.)
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 For John came to you in the way of rightwiseness, and ye believed not to him; but publicans and whores believed to him. But ye saw, and had no forthinking after, that ye believed to him, [or But ye seeing, had not penance afterward, that ye should believe to him]. (For John came to you by the way of righteousness, and ye did not believe him; but tax collectors and prostitutes believed him. Yes, ye saw this, but ye had no repenting later, so that ye believed him.)
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Hear ye another parable. There was an husbandman, that planted a vineyard, and hedged it about, and delved a presser therein, and builded a tower, and hired it to earth-tillers, and went far (away) in pilgrimage. (Listen to another parable. There was a landowner, who planted a vineyard, and hedged it about, and dug a hole for a winepress in it, and built a look-out tower, and rented the land to farmers, and then went on a journey.)
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 And when the time of fruits nighed, he sent his servants to the earth-tillers, to take (the) fruits of it. (And when the time of fruits approached, he sent his servants to the farmers, to receive some of its fruits.)
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 And the earth-tillers took his servants, and they beat one, they slew another, and stoned another.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Again he sent other servants, more than the first, and in like manner they did to them [or and they did to them in like manner].
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 And at the last he sent his son to them, and said, They shall dread my son. (And finally he sent his son to them, and said, They shall fear my son, or They shall show reverence, or respect, for my son.)
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 But the earth-tillers, seeing the son, said within themselves, This is the heir; come ye, slay we him, and we shall have his heritage. (But the farmers, seeing the son, said to each other, He is the heir; come, let us kill him, and then we shall get his inheritance.)
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 And they took him, and casted him out of the vineyard, and slew him. (And they took him, and threw him out of the vineyard, and killed \+em him\+em*.)
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Therefore when the lord of the vineyard shall come, what shall he do to those earth-tillers?
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 They say to him, He shall lose evil (or He shall destroy evil), (yea), the evil men, and he shall set to hire his vineyard to other earth-tillers, which shall yield to him (the) fruit in their times.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Jesus saith to them, Read ye never in (the) scriptures, The stone which the builders reproved, this is made into the head of the corner? Of the Lord this thing is done, and it is marvelous [or it is wonderful] in our eyes.
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you, and [it] shall be given to a folk doing [the] fruits of it. (And so I tell you, that the Kingdom of God shall be taken away from you, and it shall be given to a nation and a people bringing forth its proper fruits.)
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 And he that shall fall on this stone, shall be broken; but on whom it shall fall, it shall bruise him [or it shall pound him] all to pieces.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 And when the princes of (the) priests, and [the] Pharisees had heard his parables, they knew that he said of them. (And when the high priests, and the Pharisees had heard his parables, they knew that he had spoken about them.)
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 And they sought to (take) hold (of) him, but they dreaded the people (or but they feared the people), for they had him as a prophet.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.