Mateus 21

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And when Jesus came nigh to Jerusalem, and came to Bethphage, at the mount of Olives, then sent he his two disciples, [And when Jesus came nigh to Jerusalem, and came to Bethphage, to the mount of Olives, then Jesus sent his two disciples,]
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 and said to them, Go ye into the castle that is against you, and anon ye shall find an ass tied (up), and a colt with her; untie ye, and bring (them) to me. (and said to them, Go ye into the village that is opposite you, and at once ye shall find a donkey tied up, and a colt with her; untie them, and bring them to me.)
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 And if any man say to you anything, say ye, that the Lord hath need to them; and anon he shall leave them. (And if anyone say anything to you, say, that the Lord hath need of them; and then at once, he shall let them go, or come here.)
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 All this was done, that that thing should be fulfilled, that was said by the prophet, saying,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 Say ye to the daughter of Sion (or Say to the daughter of Zion), Lo! thy king cometh to thee, meek, sitting on an ass, and a foal [or a colt] of an ass under yoke.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 And the disciples went, and did as Jesus commanded [to] them.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 And they brought an ass, and the foal [or the colt], and laid their clothes on them, and made him [to] sit above. (And they brought the donkey, and the colt, and laid their clothes on them, and had him sit upon the donkey.)
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 And full much people spreaded their clothes in the way; others cutted branches of (the) trees, and strewed in the way. (And many people spread their clothes on the way, or on the road; others cut off branches from the trees, and strew them on the way.)
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 And the people that went before, and that (pur)sued (or who followed), cried, and said, Hosanna to the son of David; blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in high things, [or Hosanna in the highest things], (or Hosanna in the highest).
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 And when he was entered into Jerusalem, all the city was stirred, and said, Who is this?
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 But the people said, This is Jesus, the prophet, of Nazareth of Galilee.
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out of the temple all that bought and sold; and he turned upside-down the boards of (the)(money-)changers, and the chairs of men that sold culvers. (And Jesus entered into the Temple of God, and threw out of the Temple all who bought and sold; and he turned upside-down the tables of the money-changers, and the chairs of men who sold doves and pigeons.)
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 And he said to them, It is written, Mine house shall be called an house of prayer (or My House shall be called a House of Prayer); but ye have made it (into) a den of thieves.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 And (the) blind and (the) crooked came to him in the temple, and he healed them. (And the blind and the lame came to him in the Temple, and he healed them.)
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 But the princes of (the) priests, and the scribes, (or But the high priests, and the scribes), seeing the marvelous [or the wonderful] things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David, they had indignation [or disdain],
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 and said to him, Hearest thou what these say? And Jesus said to them, Yea; whether ye have never read, That (out) of the mouth(s) of young children, and of suckling children, thou hast made perfect praising?
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 And when he had left them, he went forth out of the city, into Bethany; and there he dwelt, and taught them of the kingdom of God.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 But on the morrow, he, turning again into the city, hungered. (But the next morning, as he returned to the city, he was hungry.)
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 And he saw a fig tree beside the way, and came to it, and found nothing therein [or nothing thereon], [no] but leaves only. And he said to it, Never fruit come forth of thee [or Never be fruit born of thee], into without end. And anon the fig tree was dried up (or And at once the fig tree dried up).
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 And the disciples saw, and wondered, saying, How anon it dried, [or How it dried up anon], (or How at once, or so quickly, it dried up).
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 And Jesus answered, and said to them, Truly I say to you (or I tell you the truth), if ye have faith, and doubt not, not only ye shall do of the fig tree, but also if ye say to this hill, Take [away thee], and cast thee into the sea, (or Go away, and throw thyself into the sea), it shall be done so [or it shall be done].
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 And all things whatever ye believing shall ask (for) in prayer, ye shall take (or ye shall receive them).
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 And when he came into the temple, the princes of (the) priests, and (the) elder men of the people, (or the high priests, and the elders of the people), came to him that taught, [or came to him \+sls (while he was)\+sls* teaching], and said, In what power doest thou these things? and who gave [to] thee this power?
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Jesus answered, and said to them, And I shall ask you one word (or And I shall ask you one question), the which if ye tell me, I shall say to you, in what power I do these things.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Of whence was the baptism of John; of heaven, or of men? And they thought within themselves, saying, If we say of heaven, he shall say to us, Why then believe ye not to him? (From where was the baptism of John; from heaven, or from men? And they thought within themselves, saying, If we say from heaven, he shall say to us, Then why did ye not believe him?)
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 If we say of men, we dread the people, for all had John as a prophet. (If we say from men, we fear the people, for everyone believed that John was a prophet.)
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 And they answered to Jesus, and said, We know not. And he said to them, Neither I say to you, in what power I do these things.
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 But what seemeth to you? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work this day in my vineyard.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 And he answered, and said, I will not; but afterward he forthought, and went forth, [or but afterward he stirred by penance, or forthinking, \+sls (or repenting)\+sls*, went], (or but later he repented, and went, and worked).
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 But he came to the other, and said in like manner. And he answered, and said, Lord, I go; and he went not (or but he did not go).
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Who of the twain did the father’s will? They say to him, The first. Jesus saith to them, Truly I say to you, for publicans and whores shall go before you into the kingdom of God. (Which of the two did the father’s will? They said to him, The first one. Then Jesus said to them, I tell you the truth, tax collectors and prostitutes now go ahead of you into the Kingdom of God.)
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 For John came to you in the way of rightwiseness, and ye believed not to him; but publicans and whores believed to him. But ye saw, and had no forthinking after, that ye believed to him, [or But ye seeing, had not penance afterward, that ye should believe to him]. (For John came to you by the way of righteousness, and ye did not believe him; but tax collectors and prostitutes believed him. Yes, ye saw this, but ye had no repenting later, so that ye believed him.)
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Hear ye another parable. There was an husbandman, that planted a vineyard, and hedged it about, and delved a presser therein, and builded a tower, and hired it to earth-tillers, and went far (away) in pilgrimage. (Listen to another parable. There was a landowner, who planted a vineyard, and hedged it about, and dug a hole for a winepress in it, and built a look-out tower, and rented the land to farmers, and then went on a journey.)
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 And when the time of fruits nighed, he sent his servants to the earth-tillers, to take (the) fruits of it. (And when the time of fruits approached, he sent his servants to the farmers, to receive some of its fruits.)
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 And the earth-tillers took his servants, and they beat one, they slew another, and stoned another.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Again he sent other servants, more than the first, and in like manner they did to them [or and they did to them in like manner].
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 And at the last he sent his son to them, and said, They shall dread my son. (And finally he sent his son to them, and said, They shall fear my son, or They shall show reverence, or respect, for my son.)
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 But the earth-tillers, seeing the son, said within themselves, This is the heir; come ye, slay we him, and we shall have his heritage. (But the farmers, seeing the son, said to each other, He is the heir; come, let us kill him, and then we shall get his inheritance.)
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 And they took him, and casted him out of the vineyard, and slew him. (And they took him, and threw him out of the vineyard, and killed \+em him\+em*.)
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Therefore when the lord of the vineyard shall come, what shall he do to those earth-tillers?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 They say to him, He shall lose evil (or He shall destroy evil), (yea), the evil men, and he shall set to hire his vineyard to other earth-tillers, which shall yield to him (the) fruit in their times.
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Jesus saith to them, Read ye never in (the) scriptures, The stone which the builders reproved, this is made into the head of the corner? Of the Lord this thing is done, and it is marvelous [or it is wonderful] in our eyes.
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you, and [it] shall be given to a folk doing [the] fruits of it. (And so I tell you, that the Kingdom of God shall be taken away from you, and it shall be given to a nation and a people bringing forth its proper fruits.)
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 And he that shall fall on this stone, shall be broken; but on whom it shall fall, it shall bruise him [or it shall pound him] all to pieces.
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 And when the princes of (the) priests, and [the] Pharisees had heard his parables, they knew that he said of them. (And when the high priests, and the Pharisees had heard his parables, they knew that he had spoken about them.)
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 And they sought to (take) hold (of) him, but they dreaded the people (or but they feared the people), for they had him as a prophet.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.