Mateus 21
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And when Jesus came nigh to Jerusalem, and came to Bethphage, at the mount of Olives, then sent he his two disciples, [And when Jesus came nigh to Jerusalem, and came to Bethphage, to the mount of Olives, then Jesus sent his two disciples,]
1 Jesu ana bai’ufununayah bairi au Jerusalem hirun hinan, hina bar merar ta wabin Bethage hitit, Olive Oyawemaim, Jesu ana bai’ufununayah rou’ab wan iyunih
2 and said to them, Go ye into the castle that is against you, and anon ye shall find an ass tied (up), and a colt with her; untie ye, and bring (them) to me. (and said to them, Go ye into the village that is opposite you, and at once ye shall find a donkey tied up, and a colt with her; untie them, and bring them to me.)
2 eo, “Kwanan bar merar nati namaim kwanatitit boro donkey hi’utan ebatabat kwana’itin naatu donkey boubun auman sisibinamaim ebatabat. Hairi kwanarufamen kwanabow kwanan.
3 And if any man say to you anything, say ye, that the Lord hath need to them; and anon he shall leave them. (And if anyone say anything to you, say, that the Lord hath need of them; and then at once, he shall let them go, or come here.)
3 Orot ta nati’imaim nabibatiyi ana tur kwana’owen, ‘Regah ekokok naatu boro nihamiyen kwanabow kwanan.’ Baise ana tur kwana’owen boro niyafarih hinamatabir maiye.”
4 All this was done, that that thing should be fulfilled, that was said by the prophet, saying,
4 Iti sawar himamatar abisa God ana dinab orot eo kikirum ina i turobe.
5 Say ye to the daughter of Sion (or Say to the daughter of Zion), Lo! thy king cometh to thee, meek, sitting on an ass, and a foal [or a colt] of an ass under yoke.
5 “Jerusalem sabuw hai tur kwana’owen, a aiwob enan kwa’itin, taiyuwin yare donkey afe’en mara’at enan, ana donkey boubun tafanamaim mara’at enan.”
6 And the disciples went, and did as Jesus commanded [to] them.
6 Basit Jesu ana bai’ufununayah eo baimanih na’at hin hisinaf.
7 And they brought an ass, and the foal [or the colt], and laid their clothes on them, and made him [to] sit above. (And they brought the donkey, and the colt, and laid their clothes on them, and had him sit upon the donkey.)
7 Donkey hibai hina hai faifuw tafah hibosairen hiyabar afa rabod rourih hi’afuw ef yan hiyabar.
8 And full much people spreaded their clothes in the way; others cutted branches of (the) trees, and strewed in the way. (And many people spread their clothes on the way, or on the road; others cut off branches from the trees, and strew them on the way.)
8 Sabuw rou’ay gagamin na’in hai faifuw hibosairen hiyabar afa ai raurih hi’afuw hiyabar.
9 And the people that went before, and that (pur)sued (or who followed), cried, and said, Hosanna to the son of David; blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in high things, [or Hosanna in the highest things], (or Hosanna in the highest).
9 Sabuw Jesu nanane hinan, naatu ufunane hinan fanah sib hiwow hio,
10 And when he was entered into Jerusalem, all the city was stirred, and said, Who is this?
10 Jesu na Jerusalem rur, kawasa ra’at uruw giririf retenafut, sabuw hibatebat hio, “Iti orot yait?”
11 But the people said, This is Jesus, the prophet, of Nazareth of Galilee.
11 Rou’ay gagamin hiyafutih hio, “God ana dinab orot wabin Jesu, Galilee wanawananamaim tafaram Nazareth orot.”
12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out of the temple all that bought and sold; and he turned upside-down the boards of (the)(money-)changers, and the chairs of men that sold culvers. (And Jesus entered into the Temple of God, and threw out of the Temple all who bought and sold; and he turned upside-down the tables of the money-changers, and the chairs of men who sold doves and pigeons.)
12 Naatu Jesu na Tafaror Bar run. Sabuw iyab nati hima hai sawar hitotobon rauw nunih hai urama’ama, hai gemogem bora’aten, kabay hisuwa hire, urama’ama afe’eh hima mamu imak hitotobon bow israuwen ufun hitit.
13 And he said to them, It is written, Mine house shall be called an house of prayer (or My House shall be called a House of Prayer); but ye have made it (into) a den of thieves.
13 Naatu iuwih eo, “Buk Atamaninamaim God eo hikikirum i iti na’atube eo, ‘Ayu au Tafaror Bar i yoyoban ana bar,’ baise kwa abisa kwasisinaf i kwabotabir bainowah hai watu matar.”
14 And (the) blind and (the) crooked came to him in the temple, and he healed them. (And the blind and the lame came to him in the Temple, and he healed them.)
14 Sabuw matah fim naatu ah umah kakafih hina Tafaror Bar hirun Jesu etei iyawasih.
15 But the princes of (the) priests, and the scribes, (or But the high priests, and the scribes), seeing the marvelous [or the wonderful] things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David, they had indignation [or disdain],
15 Firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah Jesu sawar gewasih sisinaf hi’itin yah so’ar. Kek auman Tafaror Bar wanawanan fanah sib Jesu hibora’ara’ah hio, “Orokaiwa David natun, ensairen.”
16 and said to him, Hearest thou what these say? And Jesus said to them, Yea; whether ye have never read, That (out) of the mouth(s) of young children, and of suckling children, thou hast made perfect praising?
16 Jesu hiu, “Iti kek teo kunonowar?” Jesu iyafutih eo, “Anonowar. Buk Atamaninamaim hikikirum kwaiyab kwa’itin, mi’itube hikirum?
17 And when he had left them, he went forth out of the city, into Bethany; and there he dwelt, and taught them of the kingdom of God.
17 Naatu nati’imaim ihamiyih hima i tit in Bethany bar merar imaim mar fo in.
18 But on the morrow, he, turning again into the city, hungered. (But the next morning, as he returned to the city, he was hungry.)
18 Mar auman Jesu au merar gagamin matabir inan, basit bayumih morob.
19 And he saw a fig tree beside the way, and came to it, and found nothing therein [or nothing thereon], [no] but leaves only. And he said to it, Never fruit come forth of thee [or Never be fruit born of thee], into without end. And anon the fig tree was dried up (or And at once the fig tree dried up).
19 Naatu ef rewanamaim ai fafou batabat itin, basit na ai an tit, baise men ro’on ta itin, raurinawat. Basit ai isan eo, “O i boro men iniw.” Mar ta’imonamo ai fenem.
20 And the disciples saw, and wondered, saying, How anon it dried, [or How it dried up anon], (or How at once, or so quickly, it dried up).
20 Ana bai’ufununayah hi’itin hifofor men kafaita, naatu hio, “Ai fafou mi’itube’emih mar ta’imon fenem?”
21 And Jesus answered, and said to them, Truly I say to you (or I tell you the truth), if ye have faith, and doubt not, not only ye shall do of the fig tree, but also if ye say to this hill, Take [away thee], and cast thee into the sea, (or Go away, and throw thyself into the sea), it shall be done so [or it shall be done].
21 Jesu iyafutih eo, “Anababatun a tur ao’owen. Men erekasiy auman kwanasinafumih, baise kwanitumatum. Karam abis iti boun ai fafou isan asisinaf boro kwanasinaf namatar. Baise men iti akisin. Karam oyaw isan kwanao, kumisir kwen riy yan kubat boro namatar.
22 And all things whatever ye believing shall ask (for) in prayer, ye shall take (or ye shall receive them).
22 Initumatum abisa isan kuyoyoban boro inab.”
23 And when he came into the temple, the princes of (the) priests, and (the) elder men of the people, (or the high priests, and the elders of the people), came to him that taught, [or came to him \+sls (while he was)\+sls* teaching], and said, In what power doest thou these things? and who gave [to] thee this power?
23 Jesu matabir maiye Tafaror Baremaim run bat bi’obaibiyih. Basit Firis ukwarih naatu Jew hai orot ukwarih hina Jesu biyan hitit hibatiy hio, “O yait fair it iti sawar kusisinaf, naatu yait ibasit ina kubowabow?”
24 Jesus answered, and said to them, And I shall ask you one word (or And I shall ask you one question), the which if ye tell me, I shall say to you, in what power I do these things.
24 Jesu iyafutih eo, “Ayu auman au baibat ta’imon kwa anibatiyi kwanao ananowar, imaibo ayu boro anao kwananowar, ayu fair menamaim abai abowabow.
25 Of whence was the baptism of John; of heaven, or of men? And they thought within themselves, saying, If we say of heaven, he shall say to us, Why then believe ye not to him? (From where was the baptism of John; from heaven, or from men? And they thought within themselves, saying, If we say from heaven, he shall say to us, Then why did ye not believe him?)
25 John ana fair menane bai sabuw bapataito itih Godane bai, ai orot maiyow biyahine bai?” Hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Mi’itube tanao? Godane tanao’o i boro nao bo aisim John men kwaitumitum.
26 If we say of men, we dread the people, for all had John as a prophet. (If we say from men, we fear the people, for everyone believed that John was a prophet.)
26 Baise it orot biyanane fair bain tanao, sabuw isah tabirubir anayabin sabuw etei tebitumatum John i God ana dinab orot ta.”
27 And they answered to Jesus, and said, We know not. And he said to them, Neither I say to you, in what power I do these things.
27 Imih sabuw Jesu isan hiya’afut hio, “Aki men aso’ob.” Naatu Jesu iuwih eo, “Ayu auman boro men anao kwananowar, baibasit menane abai iti sawar asisinaf.
28 But what seemeth to you? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work this day in my vineyard.
28 “Kwa mi’itube kwanotanot? Ana veya ta orot natunatun bairi hima’am basit orot natun ain isan eo, ‘Aro ayu akokok boun inan grape ana masaw inabow.’
29 And he answered, and said, I will not; but afterward he forthought, and went forth, [or but afterward he stirred by penance, or forthinking, \+sls (or repenting)\+sls*, went], (or but later he repented, and went, and worked).
29 “Naatu kek tamah iya’afut eo, ‘Ayu men akokok.’ Baise ma kafai ana not botabir re in masaw bow.
30 But he came to the other, and said in like manner. And he answered, and said, Lord, I go; and he went not (or but he did not go).
30 “Naatu orot na maiye natun uf isan tit tur i ta’imonaban eo, naatu kek rufut eo, ‘Basit, Regah boro anan.’ Baise kwahir bar ma men in masaw bowamih.
31 Who of the twain did the father’s will? They say to him, The first. Jesus saith to them, Truly I say to you, for publicans and whores shall go before you into the kingdom of God. (Which of the two did the father’s will? They said to him, The first one. Then Jesus said to them, I tell you the truth, tax collectors and prostitutes now go ahead of you into the Kingdom of God.)
31 Naatu kek menatan i tamah fanan bai?”
32 For John came to you in the way of rightwiseness, and ye believed not to him; but publicans and whores believed to him. But ye saw, and had no forthinking after, that ye believed to him, [or But ye seeing, had not penance afterward, that ye should believe to him]. (For John came to you by the way of righteousness, and ye did not believe him; but tax collectors and prostitutes believed him. Yes, ye saw this, but ye had no repenting later, so that ye believed him.)
32 Anayabin John Baptist na ef gewasin bai’ufnunin isan bi’obaiyi, kwa men kwaitumitumimih, baise kabay o’onayah, naatu sagasagadiy hitumitum, sawar i kwa’itin, baise men kafa’imo a not uf kwabotabir kwaitumitumimih.”
33 Hear ye another parable. There was an husbandman, that planted a vineyard, and hedged it about, and delved a presser therein, and builded a tower, and hired it to earth-tillers, and went far (away) in pilgrimage. (Listen to another parable. There was a landowner, who planted a vineyard, and hedged it about, and dug a hole for a winepress in it, and built a look-out tower, and rented the land to farmers, and then went on a journey.)
33 Jesu eo maiye, “Oroubon tabo kwananowar. Orot me matuwan ana veya ta masaw bo grape tanum, fur ear ituwafut naatu Wine bunubunuw ana hub bai naatu ana masaw sabuw bowayah uwih hima’uh hima i tafaram afa bai nanawanamih in.
34 And when the time of fruits nighed, he sent his servants to the earth-tillers, to take (the) fruits of it. (And when the time of fruits approached, he sent his servants to the farmers, to receive some of its fruits.)
34 Naatu grape hiyamur bairuhin ana veya kakabom, basit orot ana akir wairafih iyafarih hina bowayah biyah ibo au nowahine ai ro’oh bairut isan.
35 And the earth-tillers took his servants, and they beat one, they slew another, and stoned another.
35 “Baise bowayah himisir orot ana akir wairafih hibow, ta hibai hirab, ta hi’asabun morob, naatu ta kabayamaim hirab.
36 Again he sent other servants, more than the first, and in like manner they did to them [or and they did to them in like manner].
36 Orot ana akir wairafih afa’abo iyafarih hina, moumurihika men marasika biyafarih na’atube’emih, baise bowayah himisir akir wairafih hibow, wan hinan isah hisisinaf na’atube hisinaf hibow hirouw.
37 And at the last he sent his son to them, and said, They shall dread my son. (And finally he sent his son to them, and said, They shall fear my son, or They shall show reverence, or respect, for my son.)
37 Uftoro’ot i natun iyun na bowayah isah, not eo, ‘Sabuw boro natu hinakakafiy.’
38 But the earth-tillers, seeing the son, said within themselves, This is the heir; come ye, slay we him, and we shall have his heritage. (But the farmers, seeing the son, said to each other, He is the heir; come, let us kill him, and then we shall get his inheritance.)
38 “Baise bowayah orot natun nan hi’itin hio, ‘Iti orot masaw matuwan natun enan kwanatabai tarab emorob, saise iti sawar etei boro it ata sawaramih tanabow.’
39 And they took him, and casted him out of the vineyard, and slew him. (And they took him, and threw him out of the vineyard, and killed \+em him\+em*.)
39 Hina kek hibai fur ufunane hirouw re hitit hibai hi’asabun morob.”
40 Therefore when the lord of the vineyard shall come, what shall he do to those earth-tillers?
40 Naatu Jesu ibatiyih eo, “Masaw matuwan namatabir nanan iti sabuw bowayah isah boro mi’itube nasinaf?”
41 They say to him, He shall lose evil (or He shall destroy evil), (yea), the evil men, and he shall set to hire his vineyard to other earth-tillers, which shall yield to him (the) fruit in their times.
41 Hiya’afut hio, “Nati orot bowayah etei boro narauw hinamorob, naatu masaw boro nab sabuw afa nitih hinama hinakaif, saise ai ro’oh hinabiyamur bowayah boro hinirut ibo au nowan hinitin.”
42 Jesus saith to them, Read ye never in (the) scriptures, The stone which the builders reproved, this is made into the head of the corner? Of the Lord this thing is done, and it is marvelous [or it is wonderful] in our eyes.
42 Imaibo Jesu iuwih eo, “Buk Atamaninamaim hikirum inu’in kwaiyab kwa’itin.
43 Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you, and [it] shall be given to a folk doing [the] fruits of it. (And so I tell you, that the Kingdom of God shall be taken away from you, and it shall be given to a nation and a people bringing forth its proper fruits.)
43 “Isan imih a tur ao’owen. Mar ana aiwob kwa biyamaim tema’am boro nabosairen sabuw iyab ub gewasih hitanum teyey boro i nitih.
44 And he that shall fall on this stone, shall be broken; but on whom it shall fall, it shall bruise him [or it shall pound him] all to pieces.
44 “Orot yait iti agim afe’en nare narabirab i boro natarsisib, baise agim nare orot babin narabirab boro mutufor nifofob.”
45 And when the princes of (the) priests, and [the] Pharisees had heard his parables, they knew that he said of them. (And when the high priests, and the Pharisees had heard his parables, they knew that he had spoken about them.)
45 Firis hai ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah Jesu ana oroubon eo hinowar hitatam.
46 And they sought to (take) hold (of) him, but they dreaded the people (or but they feared the people), for they had him as a prophet.
46 Imih bain fatuminamih himisir, baise sabuw rou’ay hina hima’ama isah hibir. Anayabin sabuw etei Jesu hi’i’itin i God ana dinab orot ta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.