Mateus 21
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 And when Jesus came nigh to Jerusalem, and came to Bethphage, at the mount of Olives, then sent he his two disciples, [And when Jesus came nigh to Jerusalem, and came to Bethphage, to the mount of Olives, then Jesus sent his two disciples,]
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 and said to them, Go ye into the castle that is against you, and anon ye shall find an ass tied (up), and a colt with her; untie ye, and bring (them) to me. (and said to them, Go ye into the village that is opposite you, and at once ye shall find a donkey tied up, and a colt with her; untie them, and bring them to me.)
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 And if any man say to you anything, say ye, that the Lord hath need to them; and anon he shall leave them. (And if anyone say anything to you, say, that the Lord hath need of them; and then at once, he shall let them go, or come here.)
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 All this was done, that that thing should be fulfilled, that was said by the prophet, saying,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Say ye to the daughter of Sion (or Say to the daughter of Zion), Lo! thy king cometh to thee, meek, sitting on an ass, and a foal [or a colt] of an ass under yoke.
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 And the disciples went, and did as Jesus commanded [to] them.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 And they brought an ass, and the foal [or the colt], and laid their clothes on them, and made him [to] sit above. (And they brought the donkey, and the colt, and laid their clothes on them, and had him sit upon the donkey.)
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 And full much people spreaded their clothes in the way; others cutted branches of (the) trees, and strewed in the way. (And many people spread their clothes on the way, or on the road; others cut off branches from the trees, and strew them on the way.)
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 And the people that went before, and that (pur)sued (or who followed), cried, and said, Hosanna to the son of David; blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in high things, [or Hosanna in the highest things], (or Hosanna in the highest).
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 And when he was entered into Jerusalem, all the city was stirred, and said, Who is this?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 But the people said, This is Jesus, the prophet, of Nazareth of Galilee.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out of the temple all that bought and sold; and he turned upside-down the boards of (the)(money-)changers, and the chairs of men that sold culvers. (And Jesus entered into the Temple of God, and threw out of the Temple all who bought and sold; and he turned upside-down the tables of the money-changers, and the chairs of men who sold doves and pigeons.)
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 And he said to them, It is written, Mine house shall be called an house of prayer (or My House shall be called a House of Prayer); but ye have made it (into) a den of thieves.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 And (the) blind and (the) crooked came to him in the temple, and he healed them. (And the blind and the lame came to him in the Temple, and he healed them.)
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 But the princes of (the) priests, and the scribes, (or But the high priests, and the scribes), seeing the marvelous [or the wonderful] things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David, they had indignation [or disdain],
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 and said to him, Hearest thou what these say? And Jesus said to them, Yea; whether ye have never read, That (out) of the mouth(s) of young children, and of suckling children, thou hast made perfect praising?
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 And when he had left them, he went forth out of the city, into Bethany; and there he dwelt, and taught them of the kingdom of God.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 But on the morrow, he, turning again into the city, hungered. (But the next morning, as he returned to the city, he was hungry.)
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 And he saw a fig tree beside the way, and came to it, and found nothing therein [or nothing thereon], [no] but leaves only. And he said to it, Never fruit come forth of thee [or Never be fruit born of thee], into without end. And anon the fig tree was dried up (or And at once the fig tree dried up).
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 And the disciples saw, and wondered, saying, How anon it dried, [or How it dried up anon], (or How at once, or so quickly, it dried up).
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 And Jesus answered, and said to them, Truly I say to you (or I tell you the truth), if ye have faith, and doubt not, not only ye shall do of the fig tree, but also if ye say to this hill, Take [away thee], and cast thee into the sea, (or Go away, and throw thyself into the sea), it shall be done so [or it shall be done].
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 And all things whatever ye believing shall ask (for) in prayer, ye shall take (or ye shall receive them).
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 And when he came into the temple, the princes of (the) priests, and (the) elder men of the people, (or the high priests, and the elders of the people), came to him that taught, [or came to him \+sls (while he was)\+sls* teaching], and said, In what power doest thou these things? and who gave [to] thee this power?
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Jesus answered, and said to them, And I shall ask you one word (or And I shall ask you one question), the which if ye tell me, I shall say to you, in what power I do these things.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Of whence was the baptism of John; of heaven, or of men? And they thought within themselves, saying, If we say of heaven, he shall say to us, Why then believe ye not to him? (From where was the baptism of John; from heaven, or from men? And they thought within themselves, saying, If we say from heaven, he shall say to us, Then why did ye not believe him?)
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 If we say of men, we dread the people, for all had John as a prophet. (If we say from men, we fear the people, for everyone believed that John was a prophet.)
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 And they answered to Jesus, and said, We know not. And he said to them, Neither I say to you, in what power I do these things.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 But what seemeth to you? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work this day in my vineyard.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 And he answered, and said, I will not; but afterward he forthought, and went forth, [or but afterward he stirred by penance, or forthinking, \+sls (or repenting)\+sls*, went], (or but later he repented, and went, and worked).
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 But he came to the other, and said in like manner. And he answered, and said, Lord, I go; and he went not (or but he did not go).
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Who of the twain did the father’s will? They say to him, The first. Jesus saith to them, Truly I say to you, for publicans and whores shall go before you into the kingdom of God. (Which of the two did the father’s will? They said to him, The first one. Then Jesus said to them, I tell you the truth, tax collectors and prostitutes now go ahead of you into the Kingdom of God.)
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 For John came to you in the way of rightwiseness, and ye believed not to him; but publicans and whores believed to him. But ye saw, and had no forthinking after, that ye believed to him, [or But ye seeing, had not penance afterward, that ye should believe to him]. (For John came to you by the way of righteousness, and ye did not believe him; but tax collectors and prostitutes believed him. Yes, ye saw this, but ye had no repenting later, so that ye believed him.)
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Hear ye another parable. There was an husbandman, that planted a vineyard, and hedged it about, and delved a presser therein, and builded a tower, and hired it to earth-tillers, and went far (away) in pilgrimage. (Listen to another parable. There was a landowner, who planted a vineyard, and hedged it about, and dug a hole for a winepress in it, and built a look-out tower, and rented the land to farmers, and then went on a journey.)
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 And when the time of fruits nighed, he sent his servants to the earth-tillers, to take (the) fruits of it. (And when the time of fruits approached, he sent his servants to the farmers, to receive some of its fruits.)
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 And the earth-tillers took his servants, and they beat one, they slew another, and stoned another.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Again he sent other servants, more than the first, and in like manner they did to them [or and they did to them in like manner].
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 And at the last he sent his son to them, and said, They shall dread my son. (And finally he sent his son to them, and said, They shall fear my son, or They shall show reverence, or respect, for my son.)
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 But the earth-tillers, seeing the son, said within themselves, This is the heir; come ye, slay we him, and we shall have his heritage. (But the farmers, seeing the son, said to each other, He is the heir; come, let us kill him, and then we shall get his inheritance.)
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 And they took him, and casted him out of the vineyard, and slew him. (And they took him, and threw him out of the vineyard, and killed \+em him\+em*.)
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Therefore when the lord of the vineyard shall come, what shall he do to those earth-tillers?
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 They say to him, He shall lose evil (or He shall destroy evil), (yea), the evil men, and he shall set to hire his vineyard to other earth-tillers, which shall yield to him (the) fruit in their times.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Jesus saith to them, Read ye never in (the) scriptures, The stone which the builders reproved, this is made into the head of the corner? Of the Lord this thing is done, and it is marvelous [or it is wonderful] in our eyes.
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you, and [it] shall be given to a folk doing [the] fruits of it. (And so I tell you, that the Kingdom of God shall be taken away from you, and it shall be given to a nation and a people bringing forth its proper fruits.)
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 And he that shall fall on this stone, shall be broken; but on whom it shall fall, it shall bruise him [or it shall pound him] all to pieces.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 And when the princes of (the) priests, and [the] Pharisees had heard his parables, they knew that he said of them. (And when the high priests, and the Pharisees had heard his parables, they knew that he had spoken about them.)
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 And they sought to (take) hold (of) him, but they dreaded the people (or but they feared the people), for they had him as a prophet.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.