Mateus 1
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham begat Isaac. Isaac begat Jacob. Jacob begat Judas and his brethren.
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Judas begat Phares and Zara, of Thamar. Phares begat Esrom. Esrom begat Aram.
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Aram begat Aminadab. Aminadab begat Naasson. Naasson begat Salmon.
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Salmon begat Booz, of Rachab. Booz begat Obed, of Ruth. Obed begat Jesse.
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 Jesse begat David the king. David the king begat Solomon, of her that was Urias’ wife.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Solomon begat Roboam. Roboam begat Abia. Abia begat Asa.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asa begat Josaphat. Josaphat begat Joram. Joram begat Ozias.
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Ozias begat Joatham. Joatham begat Achaz. Achaz begat Ezekias.
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Ezekias begat Manasses. Manasses begat Amon. Amon begat Josias.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Josias begat Jechonias and his brethren, into the transmigration of Babylon (or until the exile to Babylon).
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 And after the transmigration of Babylon (or And after the exile to Babylon), Jechonias begat Salathiel. Salathiel begat Zorobabel.
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Zorobabel begat Abiud. Abiud begat Eliakim. Eliakim begat Azor.
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Azor begat Sadoc. Sadoc begat Achim. Achim begat Eliud.
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Eliud begat Eleazar. Eleazar begat Matthan. Matthan begat Jacob.
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom Jesus was born, that is called Christ (or who is called the Messiah).
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 And so all the generations from Abraham to David be fourteen generations, and from David to the transmigration of Babylon be fourteen generations, and from the transmigration of Babylon to Christ be fourteen generations. (And so all the generations from Abraham to David \+em be\+em* fourteen generations, and from David to the exile to Babylon \+em be\+em* fourteen generations, and from the exile to Babylon to the Messiah \+em be\+em* fourteen generations.)
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 But the generation of Christ was thus (or But the birth of the Messiah was thus). When Mary, the mother of Jesus, was espoused to Joseph, before that they came together, she was found having of the Holy Ghost in the womb, [or she was found having in the womb of the Holy Ghost], (or she was found being with child by the Holy Spirit).
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 And Joseph, her husband, for he was rightful [or when he was a just man], and would not publish her, he would privily have left her. (And her husband Joseph, for he was a good man, and would not make her public, he wanted to privately let her go.)
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 But while he thought (on) these things, lo! the angel of the Lord appeared to him in sleep, and said, Joseph, the son of David, do not thou dread to take Mary, (to be) thy wife; for that thing that is born in her is of the Holy Ghost. (But while he thought on these things, behold! the angel of the Lord appeared to him in sleep, and said, Joseph, the son of David, do not fear to take Mary to be thy wife; for that which is born in her is by the Holy Spirit.)
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 And she shall bear a son, and thou shalt call his name Jesus; for he shall make his people safe from their sins (or for he shall save his people from their sins).
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 For all this thing was done, that it should be fulfilled, that was said of the Lord by a prophet, saying,
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 Lo! a virgin shall have in [the] womb, and she shall bear a son, and they shall call his name Emmanuel, that is to say, God with us.
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 And Joseph rose [up] from sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary, (to be) his wife;
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 and he knew her not, till she had born her first begotten son, and he called his name Jesus.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.