Mateus 1

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
1 Este é o registro dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi e de Abraão:
2 Abraham begat Isaac. Isaac begat Jacob. Jacob begat Judas and his brethren.
2 Abraão gerou Isaque. Isaque gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Judas begat Phares and Zara, of Thamar. Phares begat Esrom. Esrom begat Aram.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar. Perez gerou Esrom. Esrom gerou Rão.
4 Aram begat Aminadab. Aminadab begat Naasson. Naasson begat Salmon.
4 Rão gerou Aminadabe. Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
5 Salmon begat Booz, of Rachab. Booz begat Obed, of Ruth. Obed begat Jesse.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe. Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute. Obede gerou Jessé.
6 Jesse begat David the king. David the king begat Solomon, of her that was Urias’ wife.
6 Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe foi Bate-Seba, viúva de Urias.
7 Solomon begat Roboam. Roboam begat Abia. Abia begat Asa.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asa begat Josaphat. Josaphat begat Joram. Joram begat Ozias.
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jeorão. Jeorão gerou Uzias.
9 Ozias begat Joatham. Joatham begat Achaz. Achaz begat Ezekias.
9 Uzias gerou Jotão. Jotão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Ezekias begat Manasses. Manasses begat Amon. Amon begat Josias.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amom. Amom gerou Josias.
11 Josias begat Jechonias and his brethren, into the transmigration of Babylon (or until the exile to Babylon).
11 Josias gerou Joaquim e seus irmãos, nascidos no tempo do exílio na Babilônia.
12 And after the transmigration of Babylon (or And after the exile to Babylon), Jechonias begat Salathiel. Salathiel begat Zorobabel.
12 Depois do exílio na Babilônia: Joaquim gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Zorobabel begat Abiud. Abiud begat Eliakim. Eliakim begat Azor.
13 Zorobabel gerou Abiúde. Abiúde gerou Eliaquim. Eliaquim gerou Azor.
14 Azor begat Sadoc. Sadoc begat Achim. Achim begat Eliud.
14 Azor gerou Sadoque. Sadoque gerou Aquim. Aquim gerou Eliúde.
15 Eliud begat Eleazar. Eleazar begat Matthan. Matthan begat Jacob.
15 Eliúde gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom Jesus was born, that is called Christ (or who is called the Messiah).
16 Jacó gerou José, marido de Maria. Maria deu à luz Jesus, que é chamado Cristo.
17 And so all the generations from Abraham to David be fourteen generations, and from David to the transmigration of Babylon be fourteen generations, and from the transmigration of Babylon to Christ be fourteen generations. (And so all the generations from Abraham to David \+em be\+em* fourteen generations, and from David to the exile to Babylon \+em be\+em* fourteen generations, and from the exile to Babylon to the Messiah \+em be\+em* fourteen generations.)
17 Portanto, são catorze gerações de Abraão até Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio na Babilônia até Cristo.
18 But the generation of Christ was thus (or But the birth of the Messiah was thus). When Mary, the mother of Jesus, was espoused to Joseph, before that they came together, she was found having of the Holy Ghost in the womb, [or she was found having in the womb of the Holy Ghost], (or she was found being with child by the Holy Spirit).
18 Foi assim que nasceu Jesus Cristo. Maria, sua mãe, estava prometida para se casar com José. Antes do casamento, porém, ela engravidou pelo poder do Espírito Santo.
19 And Joseph, her husband, for he was rightful [or when he was a just man], and would not publish her, he would privily have left her. (And her husband Joseph, for he was a good man, and would not make her public, he wanted to privately let her go.)
19 José, seu noivo, era um homem justo e resolveu romper a união em segredo, pois não queria envergonhá-la com uma separação pública.
20 But while he thought (on) these things, lo! the angel of the Lord appeared to him in sleep, and said, Joseph, the son of David, do not thou dread to take Mary, (to be) thy wife; for that thing that is born in her is of the Holy Ghost. (But while he thought on these things, behold! the angel of the Lord appeared to him in sleep, and said, Joseph, the son of David, do not fear to take Mary to be thy wife; for that which is born in her is by the Holy Spirit.)
20 Enquanto ele pensava nisso, um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, pois a criança dentro dela foi concebida pelo Espírito Santo.
21 And she shall bear a son, and thou shalt call his name Jesus; for he shall make his people safe from their sins (or for he shall save his people from their sins).
21 Ela terá um filho, e você lhe dará o nome de Jesus, pois ele salvará seu povo dos seus pecados”.
22 For all this thing was done, that it should be fulfilled, that was said of the Lord by a prophet, saying,
22 Tudo isso aconteceu para cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta:
23 Lo! a virgin shall have in [the] womb, and she shall bear a son, and they shall call his name Emmanuel, that is to say, God with us.
23 “Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho, e o chamarão Emanuel, que significa ‘Deus conosco’”.
24 And Joseph rose [up] from sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary, (to be) his wife;
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria como esposa.
25 and he knew her not, till she had born her first begotten son, and he called his name Jesus.
25 No entanto, não teve relações com ela até o menino nascer; e ele lhe deu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.