Mateus 18

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In that hour the disciples came to Jesus, and said, Who, guessest thou, is [the] greater in the kingdom of heavens? (At that time the disciples came to Jesus, and asked, Who, thinkest thou, is the greatest in the Kingdom of Heaven?)
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 And Jesus called (for) a little child, and put him in the middle [or in the midst] of them;
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 and said, I say truth to you [or Truly I say to you], [no] but ye be turned, and [be] made as little children, ye shall not enter into the kingdom of heavens. (and said, I tell you the truth, unless ye be changed, and be made like little children, ye shall not enter into the Kingdom of Heaven.)
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Therefore whoever meeketh him[self] as this little child, he is (the) greater in the kingdom of heavens. (And so whoever humbleth himself, like this little child, he is the greatest in the Kingdom of Heaven.)
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 And he that receiveth one such little child in my name, receiveth me.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 But whoso causeth to stumble one of these small (ones), [or these little \+sls (ones)\+sls*], that believe in me, it speedeth to him, that a millstone of asses be hanged in his neck, and he be drenched in the deepness of the sea. (But whosoever causeth to stumble one of these little ones, who believe in me, it is more expedient for him, that a donkey’s millstone be hung about his neck, and he be drowned in the depth of the sea.)
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Woe to the world, for causes of stumbling; for it is need(ful), (or it is necessary), that causes of stumbling come; nevertheless woe to that man by whom a cause of stumbling cometh.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 And if thine hand or thy foot cause thee to stumble, cut it off, and cast it away from thee. It is better to thee to enter [in] to life feeble, either crooked, (or It is better for thee to enter into (eternal) life maimed, or lame), than having twain hands or two feet to be sent into (the) everlasting fire.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 And if thine eye cause thee to stumble, pull it out, and cast it away from thee. It is better to thee, with one eye to enter into life, (or It is better for thee to enter into (eternal) life with one eye), than having twain eyes to be sent into the fire of hell [or into hellfire].
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 See ye, that ye despise not one of these little (ones). For I say to you [or Truly I say to you], that the angels of them in heavens see (for)evermore the face of my Father that is in heavens, (or For I tell you the truth, that their guardian angels in heaven always see the face of my Father who is in heaven).
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 For man’s Son came to save that thing that perished.
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 What seemeth to you? If there were to a man an hundred sheep, and one of them hath erred, whether he shall not leave (the) ninety and nine in (the) desert [or in the hills], and shall go to seek that that erred? (What seemeth to you? If a man hath a hundred sheep, and one of them hath wandered off, shall he not leave the ninety-nine on the hills, and go to seek the one which hath wandered off?)
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 And if it fall that he find it, truly I say to you (or I tell you the truth), that he shall have joy thereof, [or for he shall joy thereon], more than on (the) ninety and nine that erred not.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 So it is not the will of your Father that is in heavens [or that is in heaven], that one of these little (ones) perish.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 But if thy brother sinneth against thee, go thou, and reprove him, betwixt thee and him alone, (or And if thy brother sinneth against thee, go, and rebuke him, between thee and him alone); if he heareth thee, thou hast won thy brother.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 And if he heareth thee not, take with thee one or twain, (so) that every word stand in the mouth of twain or three witnesses.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 And if he heareth not them, say thou to the church. But if he heareth not the church, be he as an heathen and (as) a publican to thee, [or be he to thee as an heathen man and a publican], (or be he like a Gentile and a tax collector to thee).
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 I say to you truly, (or Truly I say to you, or I tell you the truth), whatever things ye bind on earth, those shall be bound also in heaven; and whatever things ye unbind on earth, those shall be unbound also in heaven.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Again I say to you, that if twain of you consent on earth, of everything whatever they ask, it shall be done to them of my Father that is in heavens. (Again I tell you, that if two of you consent, or agree, on the earth, about anything, whatever they ask, it shall be done for them by my Father who is in heaven.)
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 For where twain or three be gathered in my name, there I am in the middle of them. [For where two or three be gathered in my name, there I am in the midst of them.]
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Then Peter came to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I shall forgive him? Whether till seven times?
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Jesus saith to him, I say not to thee, till seven times; but till seventy times seven times.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Therefore the kingdom of heavens is likened to a king, that would reckon with his servants.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 And when he began to reckon, one that owed to him ten thousand talents, was brought to him. [+And when he began to put reason, one was brought to him, that owed to him ten thousand bezants, or talents.]
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 And when he had not whereof to yield, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all things that he had, and (so) to be paid.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 But that servant felled down, and prayed him, and said, Have patience in me (or Have patience with me), and I shall yield to thee all things.
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 And the lord had mercy on that servant, and suffered him to go, (or and allowed him to go), [or \+sls (and)\+sls* delivered him, \+sls (or let him go)\+sls*], and forgave him the debt.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 But that servant went out, and found one of his even-servants, that owed him an hundred pence, (or But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him a hundred pennies); and he held him, and strangled him, and said, Yield that that thou owest.
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 And his even-servant fell down, and prayed him, and said, Have patience in me, and I shall requite all things to thee. (And his fellow servant fell down at his feet, and beseeched him, and said, Have patience with me, and I shall repay everything to thee.)
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 But he would not; but went out, and put him [or sent him] into prison, till he paid all the debt.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 And his even-servants, seeing the things that were done, sorrowed greatly, (or And his fellow servants, seeing what was done, greatly sorrowed). And they came, and told to their lord all the things that were done.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Then his lord called him, and said to him, Wicked servant, I forgave to thee all the debt, for thou prayedest me.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Therefore whether it behooved not also thee to have mercy on thine even-servant, as I had mercy on thee? (And so did it not also behoove thee to have mercy on thy fellow servant, like I had mercy on thee?)
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 And his lord was wroth, and took him to tormentors, till he paid all the debt.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 So my Father of heaven shall do to you, if ye forgive not every man to his brother, of your hearts. (So shall my Father in heaven do to you, if any of you do not forgive his brother, from your heart.)
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.