Mateus 18

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In that hour the disciples came to Jesus, and said, Who, guessest thou, is [the] greater in the kingdom of heavens? (At that time the disciples came to Jesus, and asked, Who, thinkest thou, is the greatest in the Kingdom of Heaven?)
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 And Jesus called (for) a little child, and put him in the middle [or in the midst] of them;
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 and said, I say truth to you [or Truly I say to you], [no] but ye be turned, and [be] made as little children, ye shall not enter into the kingdom of heavens. (and said, I tell you the truth, unless ye be changed, and be made like little children, ye shall not enter into the Kingdom of Heaven.)
3 e disse:
4 Therefore whoever meeketh him[self] as this little child, he is (the) greater in the kingdom of heavens. (And so whoever humbleth himself, like this little child, he is the greatest in the Kingdom of Heaven.)
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 And he that receiveth one such little child in my name, receiveth me.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 But whoso causeth to stumble one of these small (ones), [or these little \+sls (ones)\+sls*], that believe in me, it speedeth to him, that a millstone of asses be hanged in his neck, and he be drenched in the deepness of the sea. (But whosoever causeth to stumble one of these little ones, who believe in me, it is more expedient for him, that a donkey’s millstone be hung about his neck, and he be drowned in the depth of the sea.)
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Woe to the world, for causes of stumbling; for it is need(ful), (or it is necessary), that causes of stumbling come; nevertheless woe to that man by whom a cause of stumbling cometh.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 And if thine hand or thy foot cause thee to stumble, cut it off, and cast it away from thee. It is better to thee to enter [in] to life feeble, either crooked, (or It is better for thee to enter into (eternal) life maimed, or lame), than having twain hands or two feet to be sent into (the) everlasting fire.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 And if thine eye cause thee to stumble, pull it out, and cast it away from thee. It is better to thee, with one eye to enter into life, (or It is better for thee to enter into (eternal) life with one eye), than having twain eyes to be sent into the fire of hell [or into hellfire].
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 See ye, that ye despise not one of these little (ones). For I say to you [or Truly I say to you], that the angels of them in heavens see (for)evermore the face of my Father that is in heavens, (or For I tell you the truth, that their guardian angels in heaven always see the face of my Father who is in heaven).
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 For man’s Son came to save that thing that perished.
11 [Porque o
12 What seemeth to you? If there were to a man an hundred sheep, and one of them hath erred, whether he shall not leave (the) ninety and nine in (the) desert [or in the hills], and shall go to seek that that erred? (What seemeth to you? If a man hath a hundred sheep, and one of them hath wandered off, shall he not leave the ninety-nine on the hills, and go to seek the one which hath wandered off?)
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 And if it fall that he find it, truly I say to you (or I tell you the truth), that he shall have joy thereof, [or for he shall joy thereon], more than on (the) ninety and nine that erred not.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 So it is not the will of your Father that is in heavens [or that is in heaven], that one of these little (ones) perish.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 But if thy brother sinneth against thee, go thou, and reprove him, betwixt thee and him alone, (or And if thy brother sinneth against thee, go, and rebuke him, between thee and him alone); if he heareth thee, thou hast won thy brother.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 And if he heareth thee not, take with thee one or twain, (so) that every word stand in the mouth of twain or three witnesses.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 And if he heareth not them, say thou to the church. But if he heareth not the church, be he as an heathen and (as) a publican to thee, [or be he to thee as an heathen man and a publican], (or be he like a Gentile and a tax collector to thee).
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 I say to you truly, (or Truly I say to you, or I tell you the truth), whatever things ye bind on earth, those shall be bound also in heaven; and whatever things ye unbind on earth, those shall be unbound also in heaven.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Again I say to you, that if twain of you consent on earth, of everything whatever they ask, it shall be done to them of my Father that is in heavens. (Again I tell you, that if two of you consent, or agree, on the earth, about anything, whatever they ask, it shall be done for them by my Father who is in heaven.)
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 For where twain or three be gathered in my name, there I am in the middle of them. [For where two or three be gathered in my name, there I am in the midst of them.]
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Then Peter came to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I shall forgive him? Whether till seven times?
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Jesus saith to him, I say not to thee, till seven times; but till seventy times seven times.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Therefore the kingdom of heavens is likened to a king, that would reckon with his servants.
23 Porque o
24 And when he began to reckon, one that owed to him ten thousand talents, was brought to him. [+And when he began to put reason, one was brought to him, that owed to him ten thousand bezants, or talents.]
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 And when he had not whereof to yield, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all things that he had, and (so) to be paid.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 But that servant felled down, and prayed him, and said, Have patience in me (or Have patience with me), and I shall yield to thee all things.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 And the lord had mercy on that servant, and suffered him to go, (or and allowed him to go), [or \+sls (and)\+sls* delivered him, \+sls (or let him go)\+sls*], and forgave him the debt.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 But that servant went out, and found one of his even-servants, that owed him an hundred pence, (or But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him a hundred pennies); and he held him, and strangled him, and said, Yield that that thou owest.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 And his even-servant fell down, and prayed him, and said, Have patience in me, and I shall requite all things to thee. (And his fellow servant fell down at his feet, and beseeched him, and said, Have patience with me, and I shall repay everything to thee.)
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 But he would not; but went out, and put him [or sent him] into prison, till he paid all the debt.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 And his even-servants, seeing the things that were done, sorrowed greatly, (or And his fellow servants, seeing what was done, greatly sorrowed). And they came, and told to their lord all the things that were done.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Then his lord called him, and said to him, Wicked servant, I forgave to thee all the debt, for thou prayedest me.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Therefore whether it behooved not also thee to have mercy on thine even-servant, as I had mercy on thee? (And so did it not also behoove thee to have mercy on thy fellow servant, like I had mercy on thee?)
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 And his lord was wroth, and took him to tormentors, till he paid all the debt.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 So my Father of heaven shall do to you, if ye forgive not every man to his brother, of your hearts. (So shall my Father in heaven do to you, if any of you do not forgive his brother, from your heart.)
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.