Mateus 18
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 In that hour the disciples came to Jesus, and said, Who, guessest thou, is [the] greater in the kingdom of heavens? (At that time the disciples came to Jesus, and asked, Who, thinkest thou, is the greatest in the Kingdom of Heaven?)
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 And Jesus called (for) a little child, and put him in the middle [or in the midst] of them;
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 and said, I say truth to you [or Truly I say to you], [no] but ye be turned, and [be] made as little children, ye shall not enter into the kingdom of heavens. (and said, I tell you the truth, unless ye be changed, and be made like little children, ye shall not enter into the Kingdom of Heaven.)
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Therefore whoever meeketh him[self] as this little child, he is (the) greater in the kingdom of heavens. (And so whoever humbleth himself, like this little child, he is the greatest in the Kingdom of Heaven.)
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 And he that receiveth one such little child in my name, receiveth me.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 But whoso causeth to stumble one of these small (ones), [or these little \+sls (ones)\+sls*], that believe in me, it speedeth to him, that a millstone of asses be hanged in his neck, and he be drenched in the deepness of the sea. (But whosoever causeth to stumble one of these little ones, who believe in me, it is more expedient for him, that a donkey’s millstone be hung about his neck, and he be drowned in the depth of the sea.)
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Woe to the world, for causes of stumbling; for it is need(ful), (or it is necessary), that causes of stumbling come; nevertheless woe to that man by whom a cause of stumbling cometh.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 And if thine hand or thy foot cause thee to stumble, cut it off, and cast it away from thee. It is better to thee to enter [in] to life feeble, either crooked, (or It is better for thee to enter into (eternal) life maimed, or lame), than having twain hands or two feet to be sent into (the) everlasting fire.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 And if thine eye cause thee to stumble, pull it out, and cast it away from thee. It is better to thee, with one eye to enter into life, (or It is better for thee to enter into (eternal) life with one eye), than having twain eyes to be sent into the fire of hell [or into hellfire].
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 See ye, that ye despise not one of these little (ones). For I say to you [or Truly I say to you], that the angels of them in heavens see (for)evermore the face of my Father that is in heavens, (or For I tell you the truth, that their guardian angels in heaven always see the face of my Father who is in heaven).
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 For man’s Son came to save that thing that perished.
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 What seemeth to you? If there were to a man an hundred sheep, and one of them hath erred, whether he shall not leave (the) ninety and nine in (the) desert [or in the hills], and shall go to seek that that erred? (What seemeth to you? If a man hath a hundred sheep, and one of them hath wandered off, shall he not leave the ninety-nine on the hills, and go to seek the one which hath wandered off?)
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 And if it fall that he find it, truly I say to you (or I tell you the truth), that he shall have joy thereof, [or for he shall joy thereon], more than on (the) ninety and nine that erred not.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 So it is not the will of your Father that is in heavens [or that is in heaven], that one of these little (ones) perish.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 But if thy brother sinneth against thee, go thou, and reprove him, betwixt thee and him alone, (or And if thy brother sinneth against thee, go, and rebuke him, between thee and him alone); if he heareth thee, thou hast won thy brother.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 And if he heareth thee not, take with thee one or twain, (so) that every word stand in the mouth of twain or three witnesses.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 And if he heareth not them, say thou to the church. But if he heareth not the church, be he as an heathen and (as) a publican to thee, [or be he to thee as an heathen man and a publican], (or be he like a Gentile and a tax collector to thee).
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 I say to you truly, (or Truly I say to you, or I tell you the truth), whatever things ye bind on earth, those shall be bound also in heaven; and whatever things ye unbind on earth, those shall be unbound also in heaven.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 Again I say to you, that if twain of you consent on earth, of everything whatever they ask, it shall be done to them of my Father that is in heavens. (Again I tell you, that if two of you consent, or agree, on the earth, about anything, whatever they ask, it shall be done for them by my Father who is in heaven.)
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 For where twain or three be gathered in my name, there I am in the middle of them. [For where two or three be gathered in my name, there I am in the midst of them.]
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Then Peter came to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I shall forgive him? Whether till seven times?
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Jesus saith to him, I say not to thee, till seven times; but till seventy times seven times.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Therefore the kingdom of heavens is likened to a king, that would reckon with his servants.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 And when he began to reckon, one that owed to him ten thousand talents, was brought to him. [+And when he began to put reason, one was brought to him, that owed to him ten thousand bezants, or talents.]
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 And when he had not whereof to yield, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all things that he had, and (so) to be paid.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 But that servant felled down, and prayed him, and said, Have patience in me (or Have patience with me), and I shall yield to thee all things.
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 And the lord had mercy on that servant, and suffered him to go, (or and allowed him to go), [or \+sls (and)\+sls* delivered him, \+sls (or let him go)\+sls*], and forgave him the debt.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 But that servant went out, and found one of his even-servants, that owed him an hundred pence, (or But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him a hundred pennies); and he held him, and strangled him, and said, Yield that that thou owest.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 And his even-servant fell down, and prayed him, and said, Have patience in me, and I shall requite all things to thee. (And his fellow servant fell down at his feet, and beseeched him, and said, Have patience with me, and I shall repay everything to thee.)
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 But he would not; but went out, and put him [or sent him] into prison, till he paid all the debt.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 And his even-servants, seeing the things that were done, sorrowed greatly, (or And his fellow servants, seeing what was done, greatly sorrowed). And they came, and told to their lord all the things that were done.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Then his lord called him, and said to him, Wicked servant, I forgave to thee all the debt, for thou prayedest me.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Therefore whether it behooved not also thee to have mercy on thine even-servant, as I had mercy on thee? (And so did it not also behoove thee to have mercy on thy fellow servant, like I had mercy on thee?)
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 And his lord was wroth, and took him to tormentors, till he paid all the debt.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 So my Father of heaven shall do to you, if ye forgive not every man to his brother, of your hearts. (So shall my Father in heaven do to you, if any of you do not forgive his brother, from your heart.)
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.