Mateus 18
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 In that hour the disciples came to Jesus, and said, Who, guessest thou, is [the] greater in the kingdom of heavens? (At that time the disciples came to Jesus, and asked, Who, thinkest thou, is the greatest in the Kingdom of Heaven?)
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 And Jesus called (for) a little child, and put him in the middle [or in the midst] of them;
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 and said, I say truth to you [or Truly I say to you], [no] but ye be turned, and [be] made as little children, ye shall not enter into the kingdom of heavens. (and said, I tell you the truth, unless ye be changed, and be made like little children, ye shall not enter into the Kingdom of Heaven.)
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Therefore whoever meeketh him[self] as this little child, he is (the) greater in the kingdom of heavens. (And so whoever humbleth himself, like this little child, he is the greatest in the Kingdom of Heaven.)
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 And he that receiveth one such little child in my name, receiveth me.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 But whoso causeth to stumble one of these small (ones), [or these little \+sls (ones)\+sls*], that believe in me, it speedeth to him, that a millstone of asses be hanged in his neck, and he be drenched in the deepness of the sea. (But whosoever causeth to stumble one of these little ones, who believe in me, it is more expedient for him, that a donkey’s millstone be hung about his neck, and he be drowned in the depth of the sea.)
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Woe to the world, for causes of stumbling; for it is need(ful), (or it is necessary), that causes of stumbling come; nevertheless woe to that man by whom a cause of stumbling cometh.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 And if thine hand or thy foot cause thee to stumble, cut it off, and cast it away from thee. It is better to thee to enter [in] to life feeble, either crooked, (or It is better for thee to enter into (eternal) life maimed, or lame), than having twain hands or two feet to be sent into (the) everlasting fire.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 And if thine eye cause thee to stumble, pull it out, and cast it away from thee. It is better to thee, with one eye to enter into life, (or It is better for thee to enter into (eternal) life with one eye), than having twain eyes to be sent into the fire of hell [or into hellfire].
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 See ye, that ye despise not one of these little (ones). For I say to you [or Truly I say to you], that the angels of them in heavens see (for)evermore the face of my Father that is in heavens, (or For I tell you the truth, that their guardian angels in heaven always see the face of my Father who is in heaven).
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 For man’s Son came to save that thing that perished.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 What seemeth to you? If there were to a man an hundred sheep, and one of them hath erred, whether he shall not leave (the) ninety and nine in (the) desert [or in the hills], and shall go to seek that that erred? (What seemeth to you? If a man hath a hundred sheep, and one of them hath wandered off, shall he not leave the ninety-nine on the hills, and go to seek the one which hath wandered off?)
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 And if it fall that he find it, truly I say to you (or I tell you the truth), that he shall have joy thereof, [or for he shall joy thereon], more than on (the) ninety and nine that erred not.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 So it is not the will of your Father that is in heavens [or that is in heaven], that one of these little (ones) perish.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 But if thy brother sinneth against thee, go thou, and reprove him, betwixt thee and him alone, (or And if thy brother sinneth against thee, go, and rebuke him, between thee and him alone); if he heareth thee, thou hast won thy brother.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 And if he heareth thee not, take with thee one or twain, (so) that every word stand in the mouth of twain or three witnesses.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 And if he heareth not them, say thou to the church. But if he heareth not the church, be he as an heathen and (as) a publican to thee, [or be he to thee as an heathen man and a publican], (or be he like a Gentile and a tax collector to thee).
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 I say to you truly, (or Truly I say to you, or I tell you the truth), whatever things ye bind on earth, those shall be bound also in heaven; and whatever things ye unbind on earth, those shall be unbound also in heaven.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Again I say to you, that if twain of you consent on earth, of everything whatever they ask, it shall be done to them of my Father that is in heavens. (Again I tell you, that if two of you consent, or agree, on the earth, about anything, whatever they ask, it shall be done for them by my Father who is in heaven.)
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 For where twain or three be gathered in my name, there I am in the middle of them. [For where two or three be gathered in my name, there I am in the midst of them.]
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Then Peter came to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I shall forgive him? Whether till seven times?
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Jesus saith to him, I say not to thee, till seven times; but till seventy times seven times.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Therefore the kingdom of heavens is likened to a king, that would reckon with his servants.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 And when he began to reckon, one that owed to him ten thousand talents, was brought to him. [+And when he began to put reason, one was brought to him, that owed to him ten thousand bezants, or talents.]
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 And when he had not whereof to yield, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all things that he had, and (so) to be paid.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 But that servant felled down, and prayed him, and said, Have patience in me (or Have patience with me), and I shall yield to thee all things.
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 And the lord had mercy on that servant, and suffered him to go, (or and allowed him to go), [or \+sls (and)\+sls* delivered him, \+sls (or let him go)\+sls*], and forgave him the debt.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 But that servant went out, and found one of his even-servants, that owed him an hundred pence, (or But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him a hundred pennies); and he held him, and strangled him, and said, Yield that that thou owest.
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 And his even-servant fell down, and prayed him, and said, Have patience in me, and I shall requite all things to thee. (And his fellow servant fell down at his feet, and beseeched him, and said, Have patience with me, and I shall repay everything to thee.)
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 But he would not; but went out, and put him [or sent him] into prison, till he paid all the debt.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 And his even-servants, seeing the things that were done, sorrowed greatly, (or And his fellow servants, seeing what was done, greatly sorrowed). And they came, and told to their lord all the things that were done.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Then his lord called him, and said to him, Wicked servant, I forgave to thee all the debt, for thou prayedest me.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Therefore whether it behooved not also thee to have mercy on thine even-servant, as I had mercy on thee? (And so did it not also behoove thee to have mercy on thy fellow servant, like I had mercy on thee?)
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 And his lord was wroth, and took him to tormentors, till he paid all the debt.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 So my Father of heaven shall do to you, if ye forgive not every man to his brother, of your hearts. (So shall my Father in heaven do to you, if any of you do not forgive his brother, from your heart.)
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.