Mateus 10
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 And when his twelve disciples were called together, he gave to them power of unclean spirits (or he gave to them power over unclean spirits), to cast them out of men, and to heal every languor [or all ache], and [all] sickness.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 And these be the names of the twelve apostles; the first, Simon, that is called Peter, and Andrew, his brother; James of Zebedee, and John, his brother;
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew, (a) publican (or a tax collector); and James [of] Alphaeus, and Thaddaeus;
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Simon Canaanite, and Judas Iscariot, that betrayed Christ, [or which betrayed him], (or who betrayed the Messiah).
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Jesus sent these twelve, and commanded [to] them, and said, Go ye not into the way of heathen men (or Go not on the way to the Gentiles), and enter ye not into the cities of (the) Samaritans;
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 but rather go ye to the sheep of the house of Israel, that have perished.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 And go ye, and preach ye, and say, that the kingdom of heavens shall nigh; (And go, and preach, and say, that the Kingdom of Heaven is near;)
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 heal ye sick men, raise ye dead men, cleanse ye mesels [or leprous men], cast ye out devils; freely ye have taken, freely give ye. (heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, throw out the demons; freely ye have received, freely give.)
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Do not ye wield (or possess) gold, nor silver, nor money in your girdles,
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 not a scrip in the way, neither two coats, neither shoes, nor a staff [or a rod]; for a workman is worthy (of) his meat, (or for a workman is worthy of his food, or hath earned his keep).
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 Into whatever city, or castle, ye shall enter (or Whatever city, or village, ye shall enter into), ask ye who therein is worthy, and there dwell ye, till ye go out.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 And when ye go into an house, greet ye it, and say, Peace to this house.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 And if that house be worthy, your peace shall come on it; but if that house be not worthy, your peace shall turn again to you (or your peace shall return to you).
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 And whoever receiveth not you, nor heareth your words, go ye forth from that house or city, and sprinkle off the dust of your feet, [or \+sls (and)\+sls* smite away the dust from your feet], (or and shake off the dust from your feet).
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Truly I say to you, it shall be more sufferable to the land of (the) men of Sodom and of Gomorrha in the day of judgement, than to that city. (I tell you the truth, it shall be more bearable for the land of the men of Sodom and Gomorrah on the Day of Judgement, than for that city.)
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Lo! I send you as sheep in the middle [or into the midst] of wolves; therefore be ye sly, [or prudent, or wary, or wise], as serpents, and (as) simple as doves.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 But be ye ware of men, for they shall take you in (to) councils, and they shall beat you in their synagogues;
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 and to mayors, or to presidents, and to kings, ye shall be led (in) for me, in witnessing to them, and to heathen men. (and to mayors, \+em or to governors\+em*, and to kings, ye shall be led in for me, to give a testimony to them, and to the Gentiles.)
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 But when they take (hold of) you, do not ye think, how or what thing ye shall speak, for it shall be given to you in that hour, what ye shall speak;
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 for it be not ye that speak, but the Spirit of your Father, that speaketh in (or through) you.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 And the brother shall betake the brother into death (or And a brother shall deliver, or shall betray, a brother unto death), and the father the son, and sons shall rise against [their] father and mother, and shall torment them by death [or to the death].
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 And ye shall be in hate [or in hatred] to all men for my name; but he that shall dwell still [or shall continue] into the end, shall be made safe. (And ye shall be hated by everyone for my name; but he who shall continue unto the end, shall be saved.)
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 And when they pursue you in this city, flee ye into another (or And when they persecute you in this city, flee to another). Truly I say to you (or I tell you the truth), ye shall not end the cities of Israel, before that man’s Son come.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 The disciple is not above the master, [or The disciple is not above his master], (or The student is not above the teacher), nor the servant above his lord;
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 it is enough to the disciple, that he be as his master, and to the servant as his lord, (or it is enough for the student, that he be like his teacher, and for the servant, that he be like his lord). If they have called the husbandman, [or the father of the household], Beelzebub, (then) how much more his household members?
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 Therefore dread ye not them; for nothing is hid [or is covered], that shall not be showed; and nothing is privy, that shall not be known. (And so do not fear them; for nothing is hidden, that shall not be shown, or brought out into the open; and nothing is private, or is secret, that shall not be made known.)
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 That thing that I say to you in (the) darknesses, say ye in the light; and preach ye on houses [or upon roofs], that thing that ye hear in the ear.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 And do not ye dread them that slay the body; for they may not slay the soul; but rather dread ye him, that may lose both soul and body into hell. (And do not fear those who can kill the body; for they cannot kill the soul; but rather fear him, who can destroy both body and soul in hell.)
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Whether two sparrows be not sold for an halfpenny? and one of them shall not fall on the earth without your Father. (Be not two sparrows sold for half a penny? and not one of them shall fall to the ground without your Father knowing about it, or allowing it.)
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 And all the hairs of your head be numbered.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Therefore do not ye dread (or And so do not fear); ye be better than many sparrows.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 Therefore every man that shall acknowledge me before men, I shall acknowledge him before my Father that is in heavens.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 But he that shall deny me before men, I shall deny him before my Father that is in heavens.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 Do not ye deem (or guess) that I came to send peace into [the] earth; I came not to send peace, but (the) sword.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 For I came to part a man against his father (or For I came to set a man against his father), and the daughter against her mother, and the son’s wife against the husband’s mother;
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 and the enemies of a man be they, that be at home with him.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 He that loveth father or mother more than me, is not worthy to me/is not worthy of me. And he that loveth son or daughter more than me, is not worthy to me [or is not worthy of me].
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 And he that taketh not (up) his cross, and (pur)sueth me (or and followeth me), is not worthy to me [or is not worthy of me].
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 He that findeth his life, shall lose it; and he that loseth his life for me, shall find it.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 He that receiveth you, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall take [or shall receive] the meed (or the reward) of a prophet. And he that receiveth a just man in the name of a just man, shall take [or shall receive] the meed, (or the reward), of a just man.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 And whoever giveth drink to one of these least, a cup of cold water only, in the name of a disciple, truly I say to you, he shall not lose his meed. (And whoever giveth drink to one of these least ones, even just a cup of cold water, because he is my student, or my follower, I tell you the truth, he shall not lose his reward.)
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.