Mateus 10
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And when his twelve disciples were called together, he gave to them power of unclean spirits (or he gave to them power over unclean spirits), to cast them out of men, and to heal every languor [or all ache], and [all] sickness.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 And these be the names of the twelve apostles; the first, Simon, that is called Peter, and Andrew, his brother; James of Zebedee, and John, his brother;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew, (a) publican (or a tax collector); and James [of] Alphaeus, and Thaddaeus;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simon Canaanite, and Judas Iscariot, that betrayed Christ, [or which betrayed him], (or who betrayed the Messiah).
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Jesus sent these twelve, and commanded [to] them, and said, Go ye not into the way of heathen men (or Go not on the way to the Gentiles), and enter ye not into the cities of (the) Samaritans;
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 but rather go ye to the sheep of the house of Israel, that have perished.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 And go ye, and preach ye, and say, that the kingdom of heavens shall nigh; (And go, and preach, and say, that the Kingdom of Heaven is near;)
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 heal ye sick men, raise ye dead men, cleanse ye mesels [or leprous men], cast ye out devils; freely ye have taken, freely give ye. (heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, throw out the demons; freely ye have received, freely give.)
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Do not ye wield (or possess) gold, nor silver, nor money in your girdles,
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 not a scrip in the way, neither two coats, neither shoes, nor a staff [or a rod]; for a workman is worthy (of) his meat, (or for a workman is worthy of his food, or hath earned his keep).
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Into whatever city, or castle, ye shall enter (or Whatever city, or village, ye shall enter into), ask ye who therein is worthy, and there dwell ye, till ye go out.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 And when ye go into an house, greet ye it, and say, Peace to this house.
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 And if that house be worthy, your peace shall come on it; but if that house be not worthy, your peace shall turn again to you (or your peace shall return to you).
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 And whoever receiveth not you, nor heareth your words, go ye forth from that house or city, and sprinkle off the dust of your feet, [or \+sls (and)\+sls* smite away the dust from your feet], (or and shake off the dust from your feet).
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Truly I say to you, it shall be more sufferable to the land of (the) men of Sodom and of Gomorrha in the day of judgement, than to that city. (I tell you the truth, it shall be more bearable for the land of the men of Sodom and Gomorrah on the Day of Judgement, than for that city.)
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Lo! I send you as sheep in the middle [or into the midst] of wolves; therefore be ye sly, [or prudent, or wary, or wise], as serpents, and (as) simple as doves.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 But be ye ware of men, for they shall take you in (to) councils, and they shall beat you in their synagogues;
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 and to mayors, or to presidents, and to kings, ye shall be led (in) for me, in witnessing to them, and to heathen men. (and to mayors, \+em or to governors\+em*, and to kings, ye shall be led in for me, to give a testimony to them, and to the Gentiles.)
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 But when they take (hold of) you, do not ye think, how or what thing ye shall speak, for it shall be given to you in that hour, what ye shall speak;
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 for it be not ye that speak, but the Spirit of your Father, that speaketh in (or through) you.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 And the brother shall betake the brother into death (or And a brother shall deliver, or shall betray, a brother unto death), and the father the son, and sons shall rise against [their] father and mother, and shall torment them by death [or to the death].
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 And ye shall be in hate [or in hatred] to all men for my name; but he that shall dwell still [or shall continue] into the end, shall be made safe. (And ye shall be hated by everyone for my name; but he who shall continue unto the end, shall be saved.)
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 And when they pursue you in this city, flee ye into another (or And when they persecute you in this city, flee to another). Truly I say to you (or I tell you the truth), ye shall not end the cities of Israel, before that man’s Son come.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 The disciple is not above the master, [or The disciple is not above his master], (or The student is not above the teacher), nor the servant above his lord;
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 it is enough to the disciple, that he be as his master, and to the servant as his lord, (or it is enough for the student, that he be like his teacher, and for the servant, that he be like his lord). If they have called the husbandman, [or the father of the household], Beelzebub, (then) how much more his household members?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Therefore dread ye not them; for nothing is hid [or is covered], that shall not be showed; and nothing is privy, that shall not be known. (And so do not fear them; for nothing is hidden, that shall not be shown, or brought out into the open; and nothing is private, or is secret, that shall not be made known.)
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 That thing that I say to you in (the) darknesses, say ye in the light; and preach ye on houses [or upon roofs], that thing that ye hear in the ear.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 And do not ye dread them that slay the body; for they may not slay the soul; but rather dread ye him, that may lose both soul and body into hell. (And do not fear those who can kill the body; for they cannot kill the soul; but rather fear him, who can destroy both body and soul in hell.)
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Whether two sparrows be not sold for an halfpenny? and one of them shall not fall on the earth without your Father. (Be not two sparrows sold for half a penny? and not one of them shall fall to the ground without your Father knowing about it, or allowing it.)
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 And all the hairs of your head be numbered.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Therefore do not ye dread (or And so do not fear); ye be better than many sparrows.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Therefore every man that shall acknowledge me before men, I shall acknowledge him before my Father that is in heavens.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 But he that shall deny me before men, I shall deny him before my Father that is in heavens.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Do not ye deem (or guess) that I came to send peace into [the] earth; I came not to send peace, but (the) sword.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 For I came to part a man against his father (or For I came to set a man against his father), and the daughter against her mother, and the son’s wife against the husband’s mother;
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 and the enemies of a man be they, that be at home with him.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 He that loveth father or mother more than me, is not worthy to me/is not worthy of me. And he that loveth son or daughter more than me, is not worthy to me [or is not worthy of me].
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 And he that taketh not (up) his cross, and (pur)sueth me (or and followeth me), is not worthy to me [or is not worthy of me].
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 He that findeth his life, shall lose it; and he that loseth his life for me, shall find it.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 He that receiveth you, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall take [or shall receive] the meed (or the reward) of a prophet. And he that receiveth a just man in the name of a just man, shall take [or shall receive] the meed, (or the reward), of a just man.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 And whoever giveth drink to one of these least, a cup of cold water only, in the name of a disciple, truly I say to you, he shall not lose his meed. (And whoever giveth drink to one of these least ones, even just a cup of cold water, because he is my student, or my follower, I tell you the truth, he shall not lose his reward.)
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.