Mateus 10

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And when his twelve disciples were called together, he gave to them power of unclean spirits (or he gave to them power over unclean spirits), to cast them out of men, and to heal every languor [or all ache], and [all] sickness.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 And these be the names of the twelve apostles; the first, Simon, that is called Peter, and Andrew, his brother; James of Zebedee, and John, his brother;
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew, (a) publican (or a tax collector); and James [of] Alphaeus, and Thaddaeus;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simon Canaanite, and Judas Iscariot, that betrayed Christ, [or which betrayed him], (or who betrayed the Messiah).
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Jesus sent these twelve, and commanded [to] them, and said, Go ye not into the way of heathen men (or Go not on the way to the Gentiles), and enter ye not into the cities of (the) Samaritans;
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 but rather go ye to the sheep of the house of Israel, that have perished.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 And go ye, and preach ye, and say, that the kingdom of heavens shall nigh; (And go, and preach, and say, that the Kingdom of Heaven is near;)
7 Vão e anunciem isto: “O
8 heal ye sick men, raise ye dead men, cleanse ye mesels [or leprous men], cast ye out devils; freely ye have taken, freely give ye. (heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, throw out the demons; freely ye have received, freely give.)
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Do not ye wield (or possess) gold, nor silver, nor money in your girdles,
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 not a scrip in the way, neither two coats, neither shoes, nor a staff [or a rod]; for a workman is worthy (of) his meat, (or for a workman is worthy of his food, or hath earned his keep).
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Into whatever city, or castle, ye shall enter (or Whatever city, or village, ye shall enter into), ask ye who therein is worthy, and there dwell ye, till ye go out.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 And when ye go into an house, greet ye it, and say, Peace to this house.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 And if that house be worthy, your peace shall come on it; but if that house be not worthy, your peace shall turn again to you (or your peace shall return to you).
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 And whoever receiveth not you, nor heareth your words, go ye forth from that house or city, and sprinkle off the dust of your feet, [or \+sls (and)\+sls* smite away the dust from your feet], (or and shake off the dust from your feet).
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Truly I say to you, it shall be more sufferable to the land of (the) men of Sodom and of Gomorrha in the day of judgement, than to that city. (I tell you the truth, it shall be more bearable for the land of the men of Sodom and Gomorrah on the Day of Judgement, than for that city.)
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Lo! I send you as sheep in the middle [or into the midst] of wolves; therefore be ye sly, [or prudent, or wary, or wise], as serpents, and (as) simple as doves.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 But be ye ware of men, for they shall take you in (to) councils, and they shall beat you in their synagogues;
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 and to mayors, or to presidents, and to kings, ye shall be led (in) for me, in witnessing to them, and to heathen men. (and to mayors, \+em or to governors\+em*, and to kings, ye shall be led in for me, to give a testimony to them, and to the Gentiles.)
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 But when they take (hold of) you, do not ye think, how or what thing ye shall speak, for it shall be given to you in that hour, what ye shall speak;
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 for it be not ye that speak, but the Spirit of your Father, that speaketh in (or through) you.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 And the brother shall betake the brother into death (or And a brother shall deliver, or shall betray, a brother unto death), and the father the son, and sons shall rise against [their] father and mother, and shall torment them by death [or to the death].
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 And ye shall be in hate [or in hatred] to all men for my name; but he that shall dwell still [or shall continue] into the end, shall be made safe. (And ye shall be hated by everyone for my name; but he who shall continue unto the end, shall be saved.)
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 And when they pursue you in this city, flee ye into another (or And when they persecute you in this city, flee to another). Truly I say to you (or I tell you the truth), ye shall not end the cities of Israel, before that man’s Son come.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 The disciple is not above the master, [or The disciple is not above his master], (or The student is not above the teacher), nor the servant above his lord;
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 it is enough to the disciple, that he be as his master, and to the servant as his lord, (or it is enough for the student, that he be like his teacher, and for the servant, that he be like his lord). If they have called the husbandman, [or the father of the household], Beelzebub, (then) how much more his household members?
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Therefore dread ye not them; for nothing is hid [or is covered], that shall not be showed; and nothing is privy, that shall not be known. (And so do not fear them; for nothing is hidden, that shall not be shown, or brought out into the open; and nothing is private, or is secret, that shall not be made known.)
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 That thing that I say to you in (the) darknesses, say ye in the light; and preach ye on houses [or upon roofs], that thing that ye hear in the ear.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 And do not ye dread them that slay the body; for they may not slay the soul; but rather dread ye him, that may lose both soul and body into hell. (And do not fear those who can kill the body; for they cannot kill the soul; but rather fear him, who can destroy both body and soul in hell.)
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Whether two sparrows be not sold for an halfpenny? and one of them shall not fall on the earth without your Father. (Be not two sparrows sold for half a penny? and not one of them shall fall to the ground without your Father knowing about it, or allowing it.)
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 And all the hairs of your head be numbered.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Therefore do not ye dread (or And so do not fear); ye be better than many sparrows.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Therefore every man that shall acknowledge me before men, I shall acknowledge him before my Father that is in heavens.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 But he that shall deny me before men, I shall deny him before my Father that is in heavens.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Do not ye deem (or guess) that I came to send peace into [the] earth; I came not to send peace, but (the) sword.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 For I came to part a man against his father (or For I came to set a man against his father), and the daughter against her mother, and the son’s wife against the husband’s mother;
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 and the enemies of a man be they, that be at home with him.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 He that loveth father or mother more than me, is not worthy to me/is not worthy of me. And he that loveth son or daughter more than me, is not worthy to me [or is not worthy of me].
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 And he that taketh not (up) his cross, and (pur)sueth me (or and followeth me), is not worthy to me [or is not worthy of me].
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 He that findeth his life, shall lose it; and he that loseth his life for me, shall find it.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 He that receiveth you, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall take [or shall receive] the meed (or the reward) of a prophet. And he that receiveth a just man in the name of a just man, shall take [or shall receive] the meed, (or the reward), of a just man.
41 Quem receber um
42 And whoever giveth drink to one of these least, a cup of cold water only, in the name of a disciple, truly I say to you, he shall not lose his meed. (And whoever giveth drink to one of these least ones, even just a cup of cold water, because he is my student, or my follower, I tell you the truth, he shall not lose his reward.)
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.