Mateus 10
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And when his twelve disciples were called together, he gave to them power of unclean spirits (or he gave to them power over unclean spirits), to cast them out of men, and to heal every languor [or all ache], and [all] sickness.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 And these be the names of the twelve apostles; the first, Simon, that is called Peter, and Andrew, his brother; James of Zebedee, and John, his brother;
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew, (a) publican (or a tax collector); and James [of] Alphaeus, and Thaddaeus;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Simon Canaanite, and Judas Iscariot, that betrayed Christ, [or which betrayed him], (or who betrayed the Messiah).
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Jesus sent these twelve, and commanded [to] them, and said, Go ye not into the way of heathen men (or Go not on the way to the Gentiles), and enter ye not into the cities of (the) Samaritans;
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 but rather go ye to the sheep of the house of Israel, that have perished.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 And go ye, and preach ye, and say, that the kingdom of heavens shall nigh; (And go, and preach, and say, that the Kingdom of Heaven is near;)
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 heal ye sick men, raise ye dead men, cleanse ye mesels [or leprous men], cast ye out devils; freely ye have taken, freely give ye. (heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, throw out the demons; freely ye have received, freely give.)
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Do not ye wield (or possess) gold, nor silver, nor money in your girdles,
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 not a scrip in the way, neither two coats, neither shoes, nor a staff [or a rod]; for a workman is worthy (of) his meat, (or for a workman is worthy of his food, or hath earned his keep).
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Into whatever city, or castle, ye shall enter (or Whatever city, or village, ye shall enter into), ask ye who therein is worthy, and there dwell ye, till ye go out.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 And when ye go into an house, greet ye it, and say, Peace to this house.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 And if that house be worthy, your peace shall come on it; but if that house be not worthy, your peace shall turn again to you (or your peace shall return to you).
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 And whoever receiveth not you, nor heareth your words, go ye forth from that house or city, and sprinkle off the dust of your feet, [or \+sls (and)\+sls* smite away the dust from your feet], (or and shake off the dust from your feet).
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Truly I say to you, it shall be more sufferable to the land of (the) men of Sodom and of Gomorrha in the day of judgement, than to that city. (I tell you the truth, it shall be more bearable for the land of the men of Sodom and Gomorrah on the Day of Judgement, than for that city.)
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Lo! I send you as sheep in the middle [or into the midst] of wolves; therefore be ye sly, [or prudent, or wary, or wise], as serpents, and (as) simple as doves.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 But be ye ware of men, for they shall take you in (to) councils, and they shall beat you in their synagogues;
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 and to mayors, or to presidents, and to kings, ye shall be led (in) for me, in witnessing to them, and to heathen men. (and to mayors, \+em or to governors\+em*, and to kings, ye shall be led in for me, to give a testimony to them, and to the Gentiles.)
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 But when they take (hold of) you, do not ye think, how or what thing ye shall speak, for it shall be given to you in that hour, what ye shall speak;
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 for it be not ye that speak, but the Spirit of your Father, that speaketh in (or through) you.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 And the brother shall betake the brother into death (or And a brother shall deliver, or shall betray, a brother unto death), and the father the son, and sons shall rise against [their] father and mother, and shall torment them by death [or to the death].
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 And ye shall be in hate [or in hatred] to all men for my name; but he that shall dwell still [or shall continue] into the end, shall be made safe. (And ye shall be hated by everyone for my name; but he who shall continue unto the end, shall be saved.)
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 And when they pursue you in this city, flee ye into another (or And when they persecute you in this city, flee to another). Truly I say to you (or I tell you the truth), ye shall not end the cities of Israel, before that man’s Son come.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 The disciple is not above the master, [or The disciple is not above his master], (or The student is not above the teacher), nor the servant above his lord;
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 it is enough to the disciple, that he be as his master, and to the servant as his lord, (or it is enough for the student, that he be like his teacher, and for the servant, that he be like his lord). If they have called the husbandman, [or the father of the household], Beelzebub, (then) how much more his household members?
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Therefore dread ye not them; for nothing is hid [or is covered], that shall not be showed; and nothing is privy, that shall not be known. (And so do not fear them; for nothing is hidden, that shall not be shown, or brought out into the open; and nothing is private, or is secret, that shall not be made known.)
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 That thing that I say to you in (the) darknesses, say ye in the light; and preach ye on houses [or upon roofs], that thing that ye hear in the ear.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 And do not ye dread them that slay the body; for they may not slay the soul; but rather dread ye him, that may lose both soul and body into hell. (And do not fear those who can kill the body; for they cannot kill the soul; but rather fear him, who can destroy both body and soul in hell.)
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Whether two sparrows be not sold for an halfpenny? and one of them shall not fall on the earth without your Father. (Be not two sparrows sold for half a penny? and not one of them shall fall to the ground without your Father knowing about it, or allowing it.)
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 And all the hairs of your head be numbered.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Therefore do not ye dread (or And so do not fear); ye be better than many sparrows.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Therefore every man that shall acknowledge me before men, I shall acknowledge him before my Father that is in heavens.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 But he that shall deny me before men, I shall deny him before my Father that is in heavens.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Do not ye deem (or guess) that I came to send peace into [the] earth; I came not to send peace, but (the) sword.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 For I came to part a man against his father (or For I came to set a man against his father), and the daughter against her mother, and the son’s wife against the husband’s mother;
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 and the enemies of a man be they, that be at home with him.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 He that loveth father or mother more than me, is not worthy to me/is not worthy of me. And he that loveth son or daughter more than me, is not worthy to me [or is not worthy of me].
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 And he that taketh not (up) his cross, and (pur)sueth me (or and followeth me), is not worthy to me [or is not worthy of me].
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 He that findeth his life, shall lose it; and he that loseth his life for me, shall find it.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 He that receiveth you, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall take [or shall receive] the meed (or the reward) of a prophet. And he that receiveth a just man in the name of a just man, shall take [or shall receive] the meed, (or the reward), of a just man.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 And whoever giveth drink to one of these least, a cup of cold water only, in the name of a disciple, truly I say to you, he shall not lose his meed. (And whoever giveth drink to one of these least ones, even just a cup of cold water, because he is my student, or my follower, I tell you the truth, he shall not lose his reward.)
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.