Marcos 8
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 In those days, when much people was with Jesus, and had not what they should eat, when his disciples were called together, he said to them,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 I have ruth on the people, for lo! now the third day they abide me, and they have not what to eat; (I have compassion for the people, for behold! now it is the third day that they be with me, and they have nothing to eat;)
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 and if I leave them fasting into their houses, they shall fail in the way; for some of them came from (a)far. (and if I let them go fasting unto their houses, they shall faint on the way; for some of them came from afar.)
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 And his disciples answered to him, Whereof shall a man be able to fill them with loaves here in (the) wilderness?
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 And he asked them, How many loaves have ye? Which said, Seven.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 And he commanded the people to sit down on the earth (or And he commanded the people to sit down on the ground). And he took the seven loaves, and did thankings (or and gave thanks), and brake (them), and gave (them) to his disciples, (so) that they should set (them) forth. And they setted (them) forth to the people.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 And they had a few small fishes; and he blessed them, and commanded, that they were set forth (also).
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 And they ate, and were fulfilled, [or And they ate, and were filled]; and they took up that that was left of [the] remnants, seven baskets (full). (And they ate, and were filled full; and they gathered up the remaining pieces of food that \+em were\+em* left, seven baskets full.)
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 And they that ate, were as four thousand of men; and he left them. (And those who ate, were four thousand people; and then he dismissed them, or and then he let them go.)
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 And anon (or at once) he went up into a boat, with his disciples, and came into the coasts of Dalmanutha.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 And the Pharisees went out, and began to dispute with him, and asked a token of him from heaven, and tempted him. (And the Pharisees went out, and began to argue with him, and asked him for a sign from heaven, and tested him.)
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 And he sorrowing within in spirit, said, What seeketh this generation a token, [or a sign, either \+sls (a)\+sls* miracle]? Truly I say to you, a token [or a sign] shall not be given to this generation. (And he sorrowing within himself, said, Why seeketh this generation a sign? I tell you the truth, a sign shall not be given to this generation.)
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 And he left them, and went up again into a boat, and went over the sea (or and went over the lake).
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 And they forgot to take bread, and they had not with them [no] but one loaf in the boat.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 And he commanded [to] them, and said, See ye, and beware of the sourdough of the Pharisees, and of the sourdough of Herod. (And he said to them, Watch out, and beware of the yeast, or the leaven, of the Pharisees, and of the yeast, or the leaven, of Herod.)
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 And they thought, and said one to another, For we have not (brought any) loaves [or For we have not \+sls (brought any)\+sls* bread].
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 And when this thing was known, Jesus said to them, What think ye, for ye have not loaves? (or Why do ye think about, or talk about, not having any bread?) Yet ye know not, neither understand; yet ye have your heart(s) blinded.
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Ye having eyes, see not, and ye having ears, hear not; neither ye have mind (or nor ye remember),
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 when I brake five loaves among five thousand, and how many coffins full of broken meat took ye up? (or and how many baskets full of pieces of food did ye gather up?) They said to him, Twelve.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 When also seven loaves among four thousand of men, how many baskets [full] of broken meat took ye up? (or how many baskets full of pieces of food did ye gather up?) And they say to him, Seven.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 And he said to them, How understand ye not yet?
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 And they came to Bethsaida, and they brought to him a blind man, and they prayed him, that he would touch him.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 And when he had taken the blind man’s hand, he led him out of the street (or he led him out of the village), and he spat into his eyes, and set his hands on him; and he asked him, if he saw anything.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 And he beheld, and said, I see men as trees walking (about).
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Afterward again he set his hands on his eyes, and he began to see, and he was restored, so that he saw clearly all things (or so that he saw everything clearly).
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 And he sent him into his house, and said, Go into thine house; and if thou goest into the street, say to no man.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 And Jesus entered [in] and his disciples, into the castles of Caesarea of Philippi. And in the way, he asked his disciples, and said to them, Whom say men that I am? (And Jesus and his disciples went to the villages of Caesarea of Philippi. And on the way, he asked his disciples, Who do people say that I am?)
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Which answered to him, and said, Some say, John (the) Baptist; others say, Elias (or Elijah); and others say, as one of the prophets.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Then he saith to them, But whom say ye that I am? Peter answered, and said to him, Thou art Christ (or Thou art the Messiah).
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 And he charged them, that they should not say of him to any man. (And he commanded them, that they should not say this about him to anyone.)
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 And he began to teach them, that it behooveth man’s Son to suffer many things, and to be reproved of the elder men, and of the highest priests, and of the scribes, (or and to be rejected by the elders, and by the high priests, and by the scribes), and to be slain, and after three days, to rise again.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 And he spake openly the word. And Peter took (hold of) him, and began to blame him [or And Peter taking \+sls (hold of)\+sls* him, began to blame him], and said, Lord, be thou merciful to thee, for this shall not be. (And he openly spoke these words. And Peter took hold of him, and began to rebuke him, and said, Lord, be thou merciful to thyself, do not let this be, or do not let this happen.)
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 And he turned, and saw his disciples, and menaced Peter (or and threatened Peter), and said (to him), Go after me, [thou] Satan; for thou savourest not those things that be of God [or for thou understandest not those things that be of God], (no) but those things that be of men.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 And when the people was called together, with his disciples, he said to them, If any man will come after me, deny he himself, and take his cross, and (pur)sue he me, [or and \+sls (pur)\+sls*sue me], (or and follow me).
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 For he that will make safe his life, shall lose it, [or Soothly whoso\+sls (ever)\+sls* will make his soul, that is, his life, safe, shall lose it]; and he that loseth his life for me, and for the gospel, shall make it safe. (For he who will save his life, shall lose it; and he who loseth his life for me, and for the Gospel or the Good News, shall save it.)
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 For what profiteth it to a man, if he win all the world, and do impairing to his [own] soul?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 or what (ex)changing shall a man give for his soul?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 But who that acknowledgeth me and my words, in this generation adulterous and sinful (or in this sinful and adulterous generation), also man’s Son shall acknowledge him, when he shall come in the glory of his Father, with his angels.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.