Marcos 8
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 In those days, when much people was with Jesus, and had not what they should eat, when his disciples were called together, he said to them,
1 Veya nati wanawananamaim sabuw rou’ay gagamin tabo hiru’ay maiye. Nati ana maramaim sabuw isah men abistan ta ma’am boro hita’aan aurih bay en. Jesu ana bai’ufununayah eafih hina biyan hitit naatu iuwih eo,
2 I have ruth on the people, for lo! now the third day they abide me, and they have not what to eat; (I have compassion for the people, for behold! now it is the third day that they be with me, and they have nothing to eat;)
2 “Ayu sabuw iti ai’itih abiyababan anayabin hina bairi ama’am veya tounu sawar naatu boun boro abistan hina’aan.
3 and if I leave them fasting into their houses, they shall fail in the way; for some of them came from (a)far. (and if I let them go fasting unto their houses, they shall faint on the way; for some of them came from afar.)
3 Ayu a murumurubih aniyafarih au bar hinanan, asir boro efamaim bayumih matah nabib anayabin sabuw afa ef yok hina.”
4 And his disciples answered to him, Whereof shall a man be able to fill them with loaves here in (the) wilderness?
4 Naatu bai’ufununayah Jesu hiya’afut hi’u, “Iti i arar yan tama’am, bay boro menamaim tanab sabuw tanituwih?”
5 And he asked them, How many loaves have ye? Which said, Seven.
5 Jesu ibatiyih eo, “Bo kwa aur rafiy bai’ab tema’am?” Ana bai’ufununayah hiya’afut hio, “Rafiy fafar etei umat roun rou’ab.”
6 And he commanded the people to sit down on the earth (or And he commanded the people to sit down on the ground). And he took the seven loaves, and did thankings (or and gave thanks), and brake (them), and gave (them) to his disciples, (so) that they should set (them) forth. And they setted (them) forth to the people.
6 Jesu sabuw iuwih me yan himarir naatu rafiy fafar etei umat roun rou’ab bow God ana merar yi naatu imseseb ana bai’ufununayah itih hibow sabuw hifaramih.
7 And they had a few small fishes; and he blessed them, and commanded, that they were set forth (also).
7 Na’atube siy gidigidih matan ta auman bow God ana merar yi naatu ana bai’ufununayah iuwih hibow sabuw hifaramih.
8 And they ate, and were fulfilled, [or And they ate, and were filled]; and they took up that that was left of [the] remnants, seven baskets (full). (And they ate, and were filled full; and they gathered up the remaining pieces of food that \+em were\+em* left, seven baskets full.)
8 Sabuw etei’imak hi’aa hai fofonin bai, naatu bay hi’aa ufunamaim momosarih bai’ufununayah hibiwanen sakasak etei umat roun rou’ab awah hikartanen.
9 And they that ate, were as four thousand of men; and he left them. (And those who ate, were four thousand people; and then he dismissed them, or and then he let them go.)
9 Sabuw etei i 4,000 na’atube hiru’ay, imaibo Jesu sabuw iyafarih hai ubar hin.
10 And anon (or at once) he went up into a boat, with his disciples, and came into the coasts of Dalmanutha.
10 Naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi wa tafan hiyen hin tafaram Daramanuta wanawananamaim hitit.
11 And the Pharisees went out, and began to dispute with him, and asked a token of him from heaven, and tempted him. (And the Pharisees went out, and began to argue with him, and asked him for a sign from heaven, and tested him.)
11 Pharisee afa hina Jesu biyan hitit hibusuruf hibabatiy baikubibiruwin isan, hai kok i ina’inan ta marane tasinaf hita’itin.
12 And he sorrowing within in spirit, said, What seeketh this generation a token, [or a sign, either \+sls (a)\+sls* miracle]? Truly I say to you, a token [or a sign] shall not be given to this generation. (And he sorrowing within himself, said, Why seeketh this generation a sign? I tell you the truth, a sign shall not be given to this generation.)
12 Jesu kwairin tom naatu iyafutih eo, “Aisim iti boun ana sabuw ina’inanen itin isan tefefeyan? Anababatun a tur ao’owen, ina’inan ta boro men iti boun ana sabuw isah ana sinaf hina’itinimih!”
13 And he left them, and went up again into a boat, and went over the sea (or and went over the lake).
13 Basit nati’imaim sabuw ihamiyih wa afe’en yen rabon harew kukuf rewan rounane.
14 And they forgot to take bread, and they had not with them [no] but one loaf in the boat.
14 Bai’ufununayah nuhih bur rafiy ta baina’e i rafiy fafar ta’imonamo hibai hitit wa hisra’at hirabon.
15 And he commanded [to] them, and said, See ye, and beware of the sourdough of the Pharisees, and of the sourdough of Herod. (And he said to them, Watch out, and beware of the yeast, or the leaven, of the Pharisees, and of the yeast, or the leaven, of Herod.)
15 Jesu iten ya’ih eo, “Mata toniwa’an kwanakaifi gewas, Pharisee naatu Herod bairi hai faraw ra’ara’at wabin yeast isan.”
16 And they thought, and said one to another, For we have not (brought any) loaves [or For we have not \+sls (brought any)\+sls* bread].
16 Naatu bai’ufununayah taiyuwih hima hibabatiyih, “Iti eo anayabin it rafiy ta men tabai tanan isan.”
17 And when this thing was known, Jesus said to them, What think ye, for ye have not loaves? (or Why do ye think about, or talk about, not having any bread?) Yet ye know not, neither understand; yet ye have your heart(s) blinded.
17 Jesu so’ob i abistan isan hima hio, imih ibatiyih, “Aisim rafiy baina’e tanan isan kwama kwao’o? Kwa mata men toiwa’an naatu tur naniyan men kwabaib? Dogor boro’ika tefofokar?
18 Ye having eyes, see not, and ye having ears, hear not; neither ye have mind (or nor ye remember),
18 Mata ema’am baise men kwa’i’itin, tain ema’am baise men kwanonowar? Naatu men kwanotanot,
19 when I brake five loaves among five thousand, and how many coffins full of broken meat took ye up? (or and how many baskets full of pieces of food did ye gather up?) They said to him, Twelve.
19 Ayu rafiy fafar etei umat roun rou’ab abow aimseseb sabuw etei 5,000 abituwih bay rebarebah sakasak bai’ab kwaiwanfoten?” Bai’ufununayah hiya’fut hio, “Sakasak etei 12.
20 When also seven loaves among four thousand of men, how many baskets [full] of broken meat took ye up? (or how many baskets full of pieces of food did ye gather up?) And they say to him, Seven.
20 Bo rafiy etei umat roun rou’ab abow aimseseb sabuw 4,000 abituwih bay rebarebah sakasak bai’ab kwaiwanfoten?”
21 And he said to them, How understand ye not yet?
21 Ana bai’ufununayah hiya’afut hio, “Sakasak etei umat roun rou’ab.” Jesu iuwih eo, “Kwa i boro’ika kwakakasiy.”
22 And they came to Bethsaida, and they brought to him a blind man, and they prayed him, that he would touch him.
22 Hina tafaram Bethsaida hitit imaim sabuw afa orot matan fim hibai hina Jesu biyan hitit butubunin isan hifefeyan.
23 And when he had taken the blind man’s hand, he led him out of the street (or he led him out of the village), and he spat into his eyes, and set his hands on him; and he asked him, if he saw anything.
23 Jesu orot matan fim uman bai hairi bar merar hihamiy hitit hin sa’ab, Jesu orot matan kwaitutur uman matanamaim rumum naatu ibatiy, “Sawar afa ku’i’itah?”
24 And he beheld, and said, I see men as trees walking (about).
24 Orot nuw ra’at naatu eo, “U, ayu sabuw ai’itih, baise ai’itih i boun ai’ibe hibat tereremor.”
25 Afterward again he set his hands on his eyes, and he began to see, and he was restored, so that he saw clearly all things (or so that he saw everything clearly).
25 Jesu iban maiye umanamaim orot matan rumum. Imaibo orot matan kubuna nuw naatu sawar itih gewagewas.
26 And he sent him into his house, and said, Go into thine house; and if thou goest into the street, say to no man.
26 Jesu orot ana ubar biyafar iu, “Men ina’intabir maiye inan nati bar merar inatitamih.”
27 And Jesus entered [in] and his disciples, into the castles of Caesarea of Philippi. And in the way, he asked his disciples, and said to them, Whom say men that I am? (And Jesus and his disciples went to the villages of Caesarea of Philippi. And on the way, he asked his disciples, Who do people say that I am?)
27 Naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi hin bar merar Caesarea Philip i wanawananamaim hitit, efamaim hinan ana bai’ufununayah ibatiyih, “Kwao anowar, sabuw ayu isou i mi’itube te’o kwanonowar?”
28 Which answered to him, and said, Some say, John (the) Baptist; others say, Elias (or Elijah); and others say, as one of the prophets.
28 Hiya’afut hio, “Sabuw afa te’eo o i John Baptist, afa Elijah, naatu afa i dinab orot ta.”
29 Then he saith to them, But whom say ye that I am? Peter answered, and said to him, Thou art Christ (or Thou art the Messiah).
29 Naatu Jesu ibatiyih, “Bo kwa mi’itube ayu isou kwa’o?” Peter iya’afut eo, “O i Roubininenayan.”
30 And he charged them, that they should not say of him to any man. (And he commanded them, that they should not say this about him to anyone.)
30 Naatu Jesu eofafarih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owen ayu isou.”
31 And he began to teach them, that it behooveth man’s Son to suffer many things, and to be reproved of the elder men, and of the highest priests, and of the scribes, (or and to be rejected by the elders, and by the high priests, and by the scribes), and to be slain, and after three days, to rise again.
31 Naatu Jesu busuruf ma i’obaibiyih eo, “Orot Natun i boro sawar moumurih wanawanan narun ni’akir. Jew sabuw hai ukwarih, firis ukwarih, ofafar kirumayah boro hinakwahir naatu hinarab namorob, baise veya tounu ufunamaim boro namisir maiye.”
32 And he spake openly the word. And Peter took (hold of) him, and began to blame him [or And Peter taking \+sls (hold of)\+sls* him, began to blame him], and said, Lord, be thou merciful to thee, for this shall not be. (And he openly spoke these words. And Peter took hold of him, and began to rebuke him, and said, Lord, be thou merciful to thyself, do not let this be, or do not let this happen.)
32 Tur bebeyan iti na’atube eo hinowar, Peter bai hairi hin sa’ab naatu busuruf Jesu kwarar eofafar.
33 And he turned, and saw his disciples, and menaced Peter (or and threatened Peter), and said (to him), Go after me, [thou] Satan; for thou savourest not those things that be of God [or for thou understandest not those things that be of God], (no) but those things that be of men.
33 Baise Jesu tatabir ana bai’ufununayah isah nuw naatu Peter kwarar iu, “Au’uf kwen Satan mowan, o a not i men Godane enan, baise orotone enan.”
34 And when the people was called together, with his disciples, he said to them, If any man will come after me, deny he himself, and take his cross, and (pur)sue he me, [or and \+sls (pur)\+sls*sue me], (or and follow me).
34 Jesu ana bai’ufununayah sabuw bairi eafih hina biyan hitit naatu iuwih eo, “Yait nakok ayu bai’ufununu’umih taiyuwin nakwahir ana onaf na’abar ayu ni’ufnunu.
35 For he that will make safe his life, shall lose it, [or Soothly whoso\+sls (ever)\+sls* will make his soul, that is, his life, safe, shall lose it]; and he that loseth his life for me, and for the gospel, shall make it safe. (For he who will save his life, shall lose it; and he who loseth his life for me, and for the Gospel or the Good News, shall save it.)
35 Anayabin orot yait taiyuwin ana yawas ebobotan boro nikasiy, baise orot yait ayu wabu isan naatu tur gewasin isan ana yawas nakwakwahir boro natita’ur.
36 For what profiteth it to a man, if he win all the world, and do impairing to his [own] soul?
36 Orot tafaram tutufin etei nab nabiyasisir wanawanan i namomorob ana gewasin boro abisa nab?
37 or what (ex)changing shall a man give for his soul?
37 Men abisa ta ema’am boro orot nab ana yawas natubun nab maiye.
38 But who that acknowledgeth me and my words, in this generation adulterous and sinful (or in this sinful and adulterous generation), also man’s Son shall acknowledge him, when he shall come in the glory of his Father, with his angels.
38 Anayabin iti boun i veya kakafin, God bat ufutin naatu tenagogor i erara’at, imih yait ayu isou naatu au tur isan biya na’ohow, Orot Natun boro obo isa biyan na’ohow Tamah ana marakaw wanawanan ana tounamatar kakafiyih bairi hinanan ana veya’amaim.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.