Marcos 8

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ

Sair da comparação
1 In those days, when much people was with Jesus, and had not what they should eat, when his disciples were called together, he said to them,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 I have ruth on the people, for lo! now the third day they abide me, and they have not what to eat; (I have compassion for the people, for behold! now it is the third day that they be with me, and they have nothing to eat;)
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 and if I leave them fasting into their houses, they shall fail in the way; for some of them came from (a)far. (and if I let them go fasting unto their houses, they shall faint on the way; for some of them came from afar.)
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 And his disciples answered to him, Whereof shall a man be able to fill them with loaves here in (the) wilderness?
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 And he asked them, How many loaves have ye? Which said, Seven.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 And he commanded the people to sit down on the earth (or And he commanded the people to sit down on the ground). And he took the seven loaves, and did thankings (or and gave thanks), and brake (them), and gave (them) to his disciples, (so) that they should set (them) forth. And they setted (them) forth to the people.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 And they had a few small fishes; and he blessed them, and commanded, that they were set forth (also).
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 And they ate, and were fulfilled, [or And they ate, and were filled]; and they took up that that was left of [the] remnants, seven baskets (full). (And they ate, and were filled full; and they gathered up the remaining pieces of food that \+em were\+em* left, seven baskets full.)
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 And they that ate, were as four thousand of men; and he left them. (And those who ate, were four thousand people; and then he dismissed them, or and then he let them go.)
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 And anon (or at once) he went up into a boat, with his disciples, and came into the coasts of Dalmanutha.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 And the Pharisees went out, and began to dispute with him, and asked a token of him from heaven, and tempted him. (And the Pharisees went out, and began to argue with him, and asked him for a sign from heaven, and tested him.)
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 And he sorrowing within in spirit, said, What seeketh this generation a token, [or a sign, either \+sls (a)\+sls* miracle]? Truly I say to you, a token [or a sign] shall not be given to this generation. (And he sorrowing within himself, said, Why seeketh this generation a sign? I tell you the truth, a sign shall not be given to this generation.)
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 And he left them, and went up again into a boat, and went over the sea (or and went over the lake).
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 And they forgot to take bread, and they had not with them [no] but one loaf in the boat.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 And he commanded [to] them, and said, See ye, and beware of the sourdough of the Pharisees, and of the sourdough of Herod. (And he said to them, Watch out, and beware of the yeast, or the leaven, of the Pharisees, and of the yeast, or the leaven, of Herod.)
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 And they thought, and said one to another, For we have not (brought any) loaves [or For we have not \+sls (brought any)\+sls* bread].
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 And when this thing was known, Jesus said to them, What think ye, for ye have not loaves? (or Why do ye think about, or talk about, not having any bread?) Yet ye know not, neither understand; yet ye have your heart(s) blinded.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ye having eyes, see not, and ye having ears, hear not; neither ye have mind (or nor ye remember),
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 when I brake five loaves among five thousand, and how many coffins full of broken meat took ye up? (or and how many baskets full of pieces of food did ye gather up?) They said to him, Twelve.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 When also seven loaves among four thousand of men, how many baskets [full] of broken meat took ye up? (or how many baskets full of pieces of food did ye gather up?) And they say to him, Seven.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 And he said to them, How understand ye not yet?
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 And they came to Bethsaida, and they brought to him a blind man, and they prayed him, that he would touch him.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 And when he had taken the blind man’s hand, he led him out of the street (or he led him out of the village), and he spat into his eyes, and set his hands on him; and he asked him, if he saw anything.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 And he beheld, and said, I see men as trees walking (about).
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Afterward again he set his hands on his eyes, and he began to see, and he was restored, so that he saw clearly all things (or so that he saw everything clearly).
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 And he sent him into his house, and said, Go into thine house; and if thou goest into the street, say to no man.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 And Jesus entered [in] and his disciples, into the castles of Caesarea of Philippi. And in the way, he asked his disciples, and said to them, Whom say men that I am? (And Jesus and his disciples went to the villages of Caesarea of Philippi. And on the way, he asked his disciples, Who do people say that I am?)
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Which answered to him, and said, Some say, John (the) Baptist; others say, Elias (or Elijah); and others say, as one of the prophets.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Then he saith to them, But whom say ye that I am? Peter answered, and said to him, Thou art Christ (or Thou art the Messiah).
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 And he charged them, that they should not say of him to any man. (And he commanded them, that they should not say this about him to anyone.)
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 And he began to teach them, that it behooveth man’s Son to suffer many things, and to be reproved of the elder men, and of the highest priests, and of the scribes, (or and to be rejected by the elders, and by the high priests, and by the scribes), and to be slain, and after three days, to rise again.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 And he spake openly the word. And Peter took (hold of) him, and began to blame him [or And Peter taking \+sls (hold of)\+sls* him, began to blame him], and said, Lord, be thou merciful to thee, for this shall not be. (And he openly spoke these words. And Peter took hold of him, and began to rebuke him, and said, Lord, be thou merciful to thyself, do not let this be, or do not let this happen.)
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 And he turned, and saw his disciples, and menaced Peter (or and threatened Peter), and said (to him), Go after me, [thou] Satan; for thou savourest not those things that be of God [or for thou understandest not those things that be of God], (no) but those things that be of men.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 And when the people was called together, with his disciples, he said to them, If any man will come after me, deny he himself, and take his cross, and (pur)sue he me, [or and \+sls (pur)\+sls*sue me], (or and follow me).
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 For he that will make safe his life, shall lose it, [or Soothly whoso\+sls (ever)\+sls* will make his soul, that is, his life, safe, shall lose it]; and he that loseth his life for me, and for the gospel, shall make it safe. (For he who will save his life, shall lose it; and he who loseth his life for me, and for the Gospel or the Good News, shall save it.)
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 For what profiteth it to a man, if he win all the world, and do impairing to his [own] soul?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 or what (ex)changing shall a man give for his soul?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 But who that acknowledgeth me and my words, in this generation adulterous and sinful (or in this sinful and adulterous generation), also man’s Son shall acknowledge him, when he shall come in the glory of his Father, with his angels.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.