Marcos 8

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 In those days, when much people was with Jesus, and had not what they should eat, when his disciples were called together, he said to them,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 I have ruth on the people, for lo! now the third day they abide me, and they have not what to eat; (I have compassion for the people, for behold! now it is the third day that they be with me, and they have nothing to eat;)
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 and if I leave them fasting into their houses, they shall fail in the way; for some of them came from (a)far. (and if I let them go fasting unto their houses, they shall faint on the way; for some of them came from afar.)
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 And his disciples answered to him, Whereof shall a man be able to fill them with loaves here in (the) wilderness?
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 And he asked them, How many loaves have ye? Which said, Seven.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 And he commanded the people to sit down on the earth (or And he commanded the people to sit down on the ground). And he took the seven loaves, and did thankings (or and gave thanks), and brake (them), and gave (them) to his disciples, (so) that they should set (them) forth. And they setted (them) forth to the people.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 And they had a few small fishes; and he blessed them, and commanded, that they were set forth (also).
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 And they ate, and were fulfilled, [or And they ate, and were filled]; and they took up that that was left of [the] remnants, seven baskets (full). (And they ate, and were filled full; and they gathered up the remaining pieces of food that \+em were\+em* left, seven baskets full.)
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 And they that ate, were as four thousand of men; and he left them. (And those who ate, were four thousand people; and then he dismissed them, or and then he let them go.)
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 And anon (or at once) he went up into a boat, with his disciples, and came into the coasts of Dalmanutha.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 And the Pharisees went out, and began to dispute with him, and asked a token of him from heaven, and tempted him. (And the Pharisees went out, and began to argue with him, and asked him for a sign from heaven, and tested him.)
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 And he sorrowing within in spirit, said, What seeketh this generation a token, [or a sign, either \+sls (a)\+sls* miracle]? Truly I say to you, a token [or a sign] shall not be given to this generation. (And he sorrowing within himself, said, Why seeketh this generation a sign? I tell you the truth, a sign shall not be given to this generation.)
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 And he left them, and went up again into a boat, and went over the sea (or and went over the lake).
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 And they forgot to take bread, and they had not with them [no] but one loaf in the boat.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 And he commanded [to] them, and said, See ye, and beware of the sourdough of the Pharisees, and of the sourdough of Herod. (And he said to them, Watch out, and beware of the yeast, or the leaven, of the Pharisees, and of the yeast, or the leaven, of Herod.)
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 And they thought, and said one to another, For we have not (brought any) loaves [or For we have not \+sls (brought any)\+sls* bread].
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 And when this thing was known, Jesus said to them, What think ye, for ye have not loaves? (or Why do ye think about, or talk about, not having any bread?) Yet ye know not, neither understand; yet ye have your heart(s) blinded.
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Ye having eyes, see not, and ye having ears, hear not; neither ye have mind (or nor ye remember),
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 when I brake five loaves among five thousand, and how many coffins full of broken meat took ye up? (or and how many baskets full of pieces of food did ye gather up?) They said to him, Twelve.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 When also seven loaves among four thousand of men, how many baskets [full] of broken meat took ye up? (or how many baskets full of pieces of food did ye gather up?) And they say to him, Seven.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 And he said to them, How understand ye not yet?
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 And they came to Bethsaida, and they brought to him a blind man, and they prayed him, that he would touch him.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 And when he had taken the blind man’s hand, he led him out of the street (or he led him out of the village), and he spat into his eyes, and set his hands on him; and he asked him, if he saw anything.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 And he beheld, and said, I see men as trees walking (about).
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Afterward again he set his hands on his eyes, and he began to see, and he was restored, so that he saw clearly all things (or so that he saw everything clearly).
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 And he sent him into his house, and said, Go into thine house; and if thou goest into the street, say to no man.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 And Jesus entered [in] and his disciples, into the castles of Caesarea of Philippi. And in the way, he asked his disciples, and said to them, Whom say men that I am? (And Jesus and his disciples went to the villages of Caesarea of Philippi. And on the way, he asked his disciples, Who do people say that I am?)
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Which answered to him, and said, Some say, John (the) Baptist; others say, Elias (or Elijah); and others say, as one of the prophets.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Then he saith to them, But whom say ye that I am? Peter answered, and said to him, Thou art Christ (or Thou art the Messiah).
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 And he charged them, that they should not say of him to any man. (And he commanded them, that they should not say this about him to anyone.)
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 And he began to teach them, that it behooveth man’s Son to suffer many things, and to be reproved of the elder men, and of the highest priests, and of the scribes, (or and to be rejected by the elders, and by the high priests, and by the scribes), and to be slain, and after three days, to rise again.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 And he spake openly the word. And Peter took (hold of) him, and began to blame him [or And Peter taking \+sls (hold of)\+sls* him, began to blame him], and said, Lord, be thou merciful to thee, for this shall not be. (And he openly spoke these words. And Peter took hold of him, and began to rebuke him, and said, Lord, be thou merciful to thyself, do not let this be, or do not let this happen.)
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 And he turned, and saw his disciples, and menaced Peter (or and threatened Peter), and said (to him), Go after me, [thou] Satan; for thou savourest not those things that be of God [or for thou understandest not those things that be of God], (no) but those things that be of men.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 And when the people was called together, with his disciples, he said to them, If any man will come after me, deny he himself, and take his cross, and (pur)sue he me, [or and \+sls (pur)\+sls*sue me], (or and follow me).
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 For he that will make safe his life, shall lose it, [or Soothly whoso\+sls (ever)\+sls* will make his soul, that is, his life, safe, shall lose it]; and he that loseth his life for me, and for the gospel, shall make it safe. (For he who will save his life, shall lose it; and he who loseth his life for me, and for the Gospel or the Good News, shall save it.)
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 For what profiteth it to a man, if he win all the world, and do impairing to his [own] soul?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 or what (ex)changing shall a man give for his soul?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 But who that acknowledgeth me and my words, in this generation adulterous and sinful (or in this sinful and adulterous generation), also man’s Son shall acknowledge him, when he shall come in the glory of his Father, with his angels.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.