Marcos 6
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 And he went out from thence, and went into his own country; and his disciples followed him.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 And when the sabbath was come, Jesus began to teach in a synagogue. And many heard him, and wondered in his teaching (or and wondered about his teaching), and said, Of whence cometh to this [man] all these things? and what is the wisdom that is given to him, and such virtues, (or such works of power, or such miracles), which be made by his hands?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Whether this is not a carpenter, the son of Mary, the brother of James and of Joseph and of Judas and of Simon? whether his sisters be not here with us? And they were offended in him, (or And they were offended by him, or they were contemptuous of him).
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 And Jesus said to them, That a prophet is not without honour, but in his own country, and among his kin, and in his house. (And Jesus said to them, A prophet is not without honour, except in his own hometown, and among his kin, and his family.)
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 And he might not do there any virtue, save that he healed a few sick men, laying on them his hands. (And he could not do any work of power or miracle there, except that he healed a few sick men, laying his hands on them.)
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 And he wondered for the unbelief of them. And he went about (the) castles on each side, and taught. (And he wondered at their unbelief. And he went about the villages on each side, and taught.)
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 And he called together (the) twelve, and began to send them by two together; and gave to them power of unclean spirits (or and gave them power over unclean spirits),
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 and commanded (to) them, that they should not take anything in the way, (or that they should not take anything on the way, or for the journey), but a staff [or a rod] only, not a scrip, nor bread, neither money in the girdle,
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 but shod with sandals, and that they should not be clothed with two coats.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 And he said to them, Whither ever ye enter into an house, dwell ye there, till ye go out from thence.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 And whoever receive you not, nor hear you, go ye out from thence, and shake away the powder from your feet, into witnessing to them. (And whoever will not receive you, or listen to you, go ye out from there, and shake off the dust from your feet, as a testimony against them.)
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 And they went forth, and preached, that men should do penance (or that men should repent).
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 And they casted out many fiends (or And they threw out many devils and demons), and anointed with oil many sick men, and they were healed.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 And king Herod heard, for his name was made open, and he said, That John (the) Baptist hath risen again from death, and therefore virtues work in him. (And King Herod heard about this, for Jesus’ fame had spread far and wide, and he said, John the Baptist hath risen again from the dead, and so works of power, or miracles, work in him.)
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Others said, That it is Elias (or He is Elijah); but others said, That it is a prophet, as one of the prophets.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 And when this thing was heard, Herod said, This is John, whom I have beheaded, he is risen again from death (or he hath risen from the dead).
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 For that Herod sent (for), and held John, and bound him into prison, for Herodias, the wife of Philip, his brother; for he had wedded her.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 For John said to Herod, It is not leaveful to thee (or It is not lawful for thee), to have the wife of thy brother.
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 And Herodias laid ambush to him, and would slay him, and might not. (And Herodias laid ambush for him, and wanted to kill him, but could find no opportunity to do so.)
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 And Herod dreaded John, and knew him a just man and holy, and kept him, (or And Herod feared John, and knew him to be a just and holy man, and kept him in custody, or And Herod revered John, and knew him to be a just and holy man, and kept him safe). And Herod heard him, and he did many things, and gladly heard him.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 And when a covenable day was fallen, Herod in his birthday made a supper to the princes, and tribunes, and to the greatest of Galilee. (And when an opportune day had fallen, Herod held a supper on his birthday for the leaders, or the officials, and the tribunes, and for the greatest of Galilee.)
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 And when the daughter of that Herodias was come in, and danced, and pleased to Herod [or and pleased Herod], and also to (the) men that sat at the meat (or and also the men who sat at the meal), the king said to the damsel, Ask thou of me what thou wilt, and I shall give (it) to thee.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 And he swore to her, That whatever thou ask, I shall give (it) to thee, though it be(even) half of my kingdom.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 And when she had gone out, she said to her mother, What shall I ask (for)? And she said, The head of John [the] Baptist.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 And when she was come in anon (or at once) with haste to the king, she asked, and said, I will that anon, (or I desire, or I want, at once), (that) thou give to me in a dish the head of John (the) Baptist.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 And the king was sorry for the oath, and for (the) men that sat together at the meat, he would not make her sorry [or heavy]; (And the king was sorry for the promise that he had made, or for the oath that he had taken, but because of the men who sat there with him at the meal, he would not make her grieved or disappointed;)
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 but he sent a man-queller and commanded, that John’s head were brought in a dish. And (so) he beheaded him in the prison,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 and brought his head in a dish, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 And when this thing was heard, his disciples came, and took his body, and laid it in a burial, (or and laid it in a tomb, or in a grave).
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 And the apostles came together to Jesus, and told to him all (the) things, that they had done, and taught.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 And he said to them, Come ye by yourselves into a desert place; and rest ye a little. For there were many that came, and went again, and they had not space [for] to eat (or and they had no time even to eat).
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 And they went into a boat, and went into a desert place by themselves.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 And they saw them go away (or And the people saw them go away), and many knew, and they went afoot from all (the) cities, and ran [together] thither, and came before them.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 And Jesus went out, and saw much people, and had ruth [or mercy] on them, (or and had compassion for them), for they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 And when it was late in the day, his disciples came to him, and said, This is a desert place, and the time is now passed;
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 let them go into the next towns and villages, to buy them(selves) meat to eat (or to buy themselves some food to eat).
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 And he answered, and said to them, Give ye (something) to them for to eat. And they said to him, Go we, and buy we loaves with two hundred pence, and (then) we shall give (something) to them for to eat.
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 And he saith to them, How many loaves have ye? Go ye, and see. And when they had known, they say, Five, and two fishes.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 And he commanded to them, that they should make all men sit to meat by companies (or that they should make everyone to sit down for the meal in groups), on [the] green hay.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 And they sat down by parts [or \+sls (in)\+sls* parties], by hundreds, and by fifties.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 And when he had taken the five loaves, and two fishes, he beheld into heaven, and blessed (or and gave thanks), and brake [the] loaves, and gave (them) to his disciples, (so) that they should set (them) before them. And he parted (the) two fishes to all (or And he divided the two fish among all the people);
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 and all ate, and were full-filled. [and all ate, and were fulfilled.](and all ate, and were filled full.)
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 And they took (up) the remnants of broken meats, twelve coffins full, and of the fishes. (And they gathered up the remaining pieces of food, that is, of the bread and the fish, twelve baskets full.)
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 And they that ate, were five thousand of men.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 And anon he made his disciples to go up into a boat, to pass before him over the sea to Bethsaida, while he left the people. (And at once he made his disciples to go up into a boat, to cross over the lake to Bethsaida ahead of him, while he let the people go, or while he dismissed the people.)
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 And when he had left them, he went into an high hill, to pray. (And when he had dismissed them, or had let them go, he went up onto a high hill, or a mountain, to pray.)
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 And when it was even(ing), the boat was in the middle [or in the midst] of the sea, and he alone in the land (or and he was alone on the land);
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 and he saw them travailing in rowing; for the wind was contrary to them. And about the fourth waking of the night, he wandering on the sea, came to them, and would pass (by) them. (and he saw them labouring, or struggling, with the rowing; for the wind was contrary to them. And about the fourth watch of the night, he came to them, walking on the lake, and would pass by them.)
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 And as they saw him wandering on the sea (or And as they saw him walking on the lake), they guessed that it were a phantom, and cried out;
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 for (they) all saw him, and they were afraid, [or and they were troubled, or disturbed]. And anon he spake with them, and said to them, Trust ye, I am (he); do not ye dread, (or And at once he spoke with them, and said to them, Have trust, it is me; do not fear).
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 And he came up to them into the boat, and the wind ceased. And they wondered more within themselves;
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 for they understood not of the loaves; for their heart was blinded.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 And when they were passed over the sea (or And when they had crossed over the lake), they came into the land of Gennesaret, and setted to land.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 And when they were gone out of the boat, anon (or at once) they knew him.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 And they ran through all that country(side), and began to bring sick men in beds on each side, where they heard that he was.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 And whither ever he entered into villages, or into towns, or into cities, they set sick men in (the) streets, and prayed him, that they should touch namely the hem of his cloth; and how(ever) many that touched him, were made safe. (And wherever he entered into villages, or into towns, or into cities, they put their sick people in the streets, and beseeched him, that they could merely touch the hem of his cloak; and however many did touch him, all of them were saved, or were healed.)
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.