Marcos 6
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And he went out from thence, and went into his own country; and his disciples followed him.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 And when the sabbath was come, Jesus began to teach in a synagogue. And many heard him, and wondered in his teaching (or and wondered about his teaching), and said, Of whence cometh to this [man] all these things? and what is the wisdom that is given to him, and such virtues, (or such works of power, or such miracles), which be made by his hands?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Whether this is not a carpenter, the son of Mary, the brother of James and of Joseph and of Judas and of Simon? whether his sisters be not here with us? And they were offended in him, (or And they were offended by him, or they were contemptuous of him).
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 And Jesus said to them, That a prophet is not without honour, but in his own country, and among his kin, and in his house. (And Jesus said to them, A prophet is not without honour, except in his own hometown, and among his kin, and his family.)
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 And he might not do there any virtue, save that he healed a few sick men, laying on them his hands. (And he could not do any work of power or miracle there, except that he healed a few sick men, laying his hands on them.)
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 And he wondered for the unbelief of them. And he went about (the) castles on each side, and taught. (And he wondered at their unbelief. And he went about the villages on each side, and taught.)
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 And he called together (the) twelve, and began to send them by two together; and gave to them power of unclean spirits (or and gave them power over unclean spirits),
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 and commanded (to) them, that they should not take anything in the way, (or that they should not take anything on the way, or for the journey), but a staff [or a rod] only, not a scrip, nor bread, neither money in the girdle,
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 but shod with sandals, and that they should not be clothed with two coats.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 And he said to them, Whither ever ye enter into an house, dwell ye there, till ye go out from thence.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 And whoever receive you not, nor hear you, go ye out from thence, and shake away the powder from your feet, into witnessing to them. (And whoever will not receive you, or listen to you, go ye out from there, and shake off the dust from your feet, as a testimony against them.)
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 And they went forth, and preached, that men should do penance (or that men should repent).
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 And they casted out many fiends (or And they threw out many devils and demons), and anointed with oil many sick men, and they were healed.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 And king Herod heard, for his name was made open, and he said, That John (the) Baptist hath risen again from death, and therefore virtues work in him. (And King Herod heard about this, for Jesus’ fame had spread far and wide, and he said, John the Baptist hath risen again from the dead, and so works of power, or miracles, work in him.)
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Others said, That it is Elias (or He is Elijah); but others said, That it is a prophet, as one of the prophets.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 And when this thing was heard, Herod said, This is John, whom I have beheaded, he is risen again from death (or he hath risen from the dead).
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 For that Herod sent (for), and held John, and bound him into prison, for Herodias, the wife of Philip, his brother; for he had wedded her.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 For John said to Herod, It is not leaveful to thee (or It is not lawful for thee), to have the wife of thy brother.
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 And Herodias laid ambush to him, and would slay him, and might not. (And Herodias laid ambush for him, and wanted to kill him, but could find no opportunity to do so.)
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 And Herod dreaded John, and knew him a just man and holy, and kept him, (or And Herod feared John, and knew him to be a just and holy man, and kept him in custody, or And Herod revered John, and knew him to be a just and holy man, and kept him safe). And Herod heard him, and he did many things, and gladly heard him.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 And when a covenable day was fallen, Herod in his birthday made a supper to the princes, and tribunes, and to the greatest of Galilee. (And when an opportune day had fallen, Herod held a supper on his birthday for the leaders, or the officials, and the tribunes, and for the greatest of Galilee.)
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 And when the daughter of that Herodias was come in, and danced, and pleased to Herod [or and pleased Herod], and also to (the) men that sat at the meat (or and also the men who sat at the meal), the king said to the damsel, Ask thou of me what thou wilt, and I shall give (it) to thee.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 And he swore to her, That whatever thou ask, I shall give (it) to thee, though it be(even) half of my kingdom.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 And when she had gone out, she said to her mother, What shall I ask (for)? And she said, The head of John [the] Baptist.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 And when she was come in anon (or at once) with haste to the king, she asked, and said, I will that anon, (or I desire, or I want, at once), (that) thou give to me in a dish the head of John (the) Baptist.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 And the king was sorry for the oath, and for (the) men that sat together at the meat, he would not make her sorry [or heavy]; (And the king was sorry for the promise that he had made, or for the oath that he had taken, but because of the men who sat there with him at the meal, he would not make her grieved or disappointed;)
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 but he sent a man-queller and commanded, that John’s head were brought in a dish. And (so) he beheaded him in the prison,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 and brought his head in a dish, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 And when this thing was heard, his disciples came, and took his body, and laid it in a burial, (or and laid it in a tomb, or in a grave).
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 And the apostles came together to Jesus, and told to him all (the) things, that they had done, and taught.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 And he said to them, Come ye by yourselves into a desert place; and rest ye a little. For there were many that came, and went again, and they had not space [for] to eat (or and they had no time even to eat).
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 And they went into a boat, and went into a desert place by themselves.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 And they saw them go away (or And the people saw them go away), and many knew, and they went afoot from all (the) cities, and ran [together] thither, and came before them.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 And Jesus went out, and saw much people, and had ruth [or mercy] on them, (or and had compassion for them), for they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 And when it was late in the day, his disciples came to him, and said, This is a desert place, and the time is now passed;
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 let them go into the next towns and villages, to buy them(selves) meat to eat (or to buy themselves some food to eat).
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 And he answered, and said to them, Give ye (something) to them for to eat. And they said to him, Go we, and buy we loaves with two hundred pence, and (then) we shall give (something) to them for to eat.
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 And he saith to them, How many loaves have ye? Go ye, and see. And when they had known, they say, Five, and two fishes.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 And he commanded to them, that they should make all men sit to meat by companies (or that they should make everyone to sit down for the meal in groups), on [the] green hay.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 And they sat down by parts [or \+sls (in)\+sls* parties], by hundreds, and by fifties.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 And when he had taken the five loaves, and two fishes, he beheld into heaven, and blessed (or and gave thanks), and brake [the] loaves, and gave (them) to his disciples, (so) that they should set (them) before them. And he parted (the) two fishes to all (or And he divided the two fish among all the people);
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 and all ate, and were full-filled. [and all ate, and were fulfilled.](and all ate, and were filled full.)
42 Todos comeram à vontade,
43 And they took (up) the remnants of broken meats, twelve coffins full, and of the fishes. (And they gathered up the remaining pieces of food, that is, of the bread and the fish, twelve baskets full.)
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 And they that ate, were five thousand of men.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 And anon he made his disciples to go up into a boat, to pass before him over the sea to Bethsaida, while he left the people. (And at once he made his disciples to go up into a boat, to cross over the lake to Bethsaida ahead of him, while he let the people go, or while he dismissed the people.)
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 And when he had left them, he went into an high hill, to pray. (And when he had dismissed them, or had let them go, he went up onto a high hill, or a mountain, to pray.)
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 And when it was even(ing), the boat was in the middle [or in the midst] of the sea, and he alone in the land (or and he was alone on the land);
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 and he saw them travailing in rowing; for the wind was contrary to them. And about the fourth waking of the night, he wandering on the sea, came to them, and would pass (by) them. (and he saw them labouring, or struggling, with the rowing; for the wind was contrary to them. And about the fourth watch of the night, he came to them, walking on the lake, and would pass by them.)
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 And as they saw him wandering on the sea (or And as they saw him walking on the lake), they guessed that it were a phantom, and cried out;
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 for (they) all saw him, and they were afraid, [or and they were troubled, or disturbed]. And anon he spake with them, and said to them, Trust ye, I am (he); do not ye dread, (or And at once he spoke with them, and said to them, Have trust, it is me; do not fear).
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 And he came up to them into the boat, and the wind ceased. And they wondered more within themselves;
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 for they understood not of the loaves; for their heart was blinded.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 And when they were passed over the sea (or And when they had crossed over the lake), they came into the land of Gennesaret, and setted to land.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 And when they were gone out of the boat, anon (or at once) they knew him.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 And they ran through all that country(side), and began to bring sick men in beds on each side, where they heard that he was.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 And whither ever he entered into villages, or into towns, or into cities, they set sick men in (the) streets, and prayed him, that they should touch namely the hem of his cloth; and how(ever) many that touched him, were made safe. (And wherever he entered into villages, or into towns, or into cities, they put their sick people in the streets, and beseeched him, that they could merely touch the hem of his cloak; and however many did touch him, all of them were saved, or were healed.)
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.