Marcos 6
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And he went out from thence, and went into his own country; and his disciples followed him.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 And when the sabbath was come, Jesus began to teach in a synagogue. And many heard him, and wondered in his teaching (or and wondered about his teaching), and said, Of whence cometh to this [man] all these things? and what is the wisdom that is given to him, and such virtues, (or such works of power, or such miracles), which be made by his hands?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Whether this is not a carpenter, the son of Mary, the brother of James and of Joseph and of Judas and of Simon? whether his sisters be not here with us? And they were offended in him, (or And they were offended by him, or they were contemptuous of him).
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 And Jesus said to them, That a prophet is not without honour, but in his own country, and among his kin, and in his house. (And Jesus said to them, A prophet is not without honour, except in his own hometown, and among his kin, and his family.)
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 And he might not do there any virtue, save that he healed a few sick men, laying on them his hands. (And he could not do any work of power or miracle there, except that he healed a few sick men, laying his hands on them.)
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 And he wondered for the unbelief of them. And he went about (the) castles on each side, and taught. (And he wondered at their unbelief. And he went about the villages on each side, and taught.)
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 And he called together (the) twelve, and began to send them by two together; and gave to them power of unclean spirits (or and gave them power over unclean spirits),
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 and commanded (to) them, that they should not take anything in the way, (or that they should not take anything on the way, or for the journey), but a staff [or a rod] only, not a scrip, nor bread, neither money in the girdle,
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 but shod with sandals, and that they should not be clothed with two coats.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 And he said to them, Whither ever ye enter into an house, dwell ye there, till ye go out from thence.
10 E recomendou-lhes:
11 And whoever receive you not, nor hear you, go ye out from thence, and shake away the powder from your feet, into witnessing to them. (And whoever will not receive you, or listen to you, go ye out from there, and shake off the dust from your feet, as a testimony against them.)
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 And they went forth, and preached, that men should do penance (or that men should repent).
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 And they casted out many fiends (or And they threw out many devils and demons), and anointed with oil many sick men, and they were healed.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 And king Herod heard, for his name was made open, and he said, That John (the) Baptist hath risen again from death, and therefore virtues work in him. (And King Herod heard about this, for Jesus’ fame had spread far and wide, and he said, John the Baptist hath risen again from the dead, and so works of power, or miracles, work in him.)
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Others said, That it is Elias (or He is Elijah); but others said, That it is a prophet, as one of the prophets.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 And when this thing was heard, Herod said, This is John, whom I have beheaded, he is risen again from death (or he hath risen from the dead).
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 For that Herod sent (for), and held John, and bound him into prison, for Herodias, the wife of Philip, his brother; for he had wedded her.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 For John said to Herod, It is not leaveful to thee (or It is not lawful for thee), to have the wife of thy brother.
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 And Herodias laid ambush to him, and would slay him, and might not. (And Herodias laid ambush for him, and wanted to kill him, but could find no opportunity to do so.)
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 And Herod dreaded John, and knew him a just man and holy, and kept him, (or And Herod feared John, and knew him to be a just and holy man, and kept him in custody, or And Herod revered John, and knew him to be a just and holy man, and kept him safe). And Herod heard him, and he did many things, and gladly heard him.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 And when a covenable day was fallen, Herod in his birthday made a supper to the princes, and tribunes, and to the greatest of Galilee. (And when an opportune day had fallen, Herod held a supper on his birthday for the leaders, or the officials, and the tribunes, and for the greatest of Galilee.)
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 And when the daughter of that Herodias was come in, and danced, and pleased to Herod [or and pleased Herod], and also to (the) men that sat at the meat (or and also the men who sat at the meal), the king said to the damsel, Ask thou of me what thou wilt, and I shall give (it) to thee.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 And he swore to her, That whatever thou ask, I shall give (it) to thee, though it be(even) half of my kingdom.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 And when she had gone out, she said to her mother, What shall I ask (for)? And she said, The head of John [the] Baptist.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 And when she was come in anon (or at once) with haste to the king, she asked, and said, I will that anon, (or I desire, or I want, at once), (that) thou give to me in a dish the head of John (the) Baptist.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 And the king was sorry for the oath, and for (the) men that sat together at the meat, he would not make her sorry [or heavy]; (And the king was sorry for the promise that he had made, or for the oath that he had taken, but because of the men who sat there with him at the meal, he would not make her grieved or disappointed;)
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 but he sent a man-queller and commanded, that John’s head were brought in a dish. And (so) he beheaded him in the prison,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 and brought his head in a dish, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 And when this thing was heard, his disciples came, and took his body, and laid it in a burial, (or and laid it in a tomb, or in a grave).
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 And the apostles came together to Jesus, and told to him all (the) things, that they had done, and taught.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 And he said to them, Come ye by yourselves into a desert place; and rest ye a little. For there were many that came, and went again, and they had not space [for] to eat (or and they had no time even to eat).
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 And they went into a boat, and went into a desert place by themselves.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 And they saw them go away (or And the people saw them go away), and many knew, and they went afoot from all (the) cities, and ran [together] thither, and came before them.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 And Jesus went out, and saw much people, and had ruth [or mercy] on them, (or and had compassion for them), for they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 And when it was late in the day, his disciples came to him, and said, This is a desert place, and the time is now passed;
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 let them go into the next towns and villages, to buy them(selves) meat to eat (or to buy themselves some food to eat).
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 And he answered, and said to them, Give ye (something) to them for to eat. And they said to him, Go we, and buy we loaves with two hundred pence, and (then) we shall give (something) to them for to eat.
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 And he saith to them, How many loaves have ye? Go ye, and see. And when they had known, they say, Five, and two fishes.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 And he commanded to them, that they should make all men sit to meat by companies (or that they should make everyone to sit down for the meal in groups), on [the] green hay.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 And they sat down by parts [or \+sls (in)\+sls* parties], by hundreds, and by fifties.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 And when he had taken the five loaves, and two fishes, he beheld into heaven, and blessed (or and gave thanks), and brake [the] loaves, and gave (them) to his disciples, (so) that they should set (them) before them. And he parted (the) two fishes to all (or And he divided the two fish among all the people);
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 and all ate, and were full-filled. [and all ate, and were fulfilled.](and all ate, and were filled full.)
42 Todos comeram e se fartaram,
43 And they took (up) the remnants of broken meats, twelve coffins full, and of the fishes. (And they gathered up the remaining pieces of food, that is, of the bread and the fish, twelve baskets full.)
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 And they that ate, were five thousand of men.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 And anon he made his disciples to go up into a boat, to pass before him over the sea to Bethsaida, while he left the people. (And at once he made his disciples to go up into a boat, to cross over the lake to Bethsaida ahead of him, while he let the people go, or while he dismissed the people.)
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 And when he had left them, he went into an high hill, to pray. (And when he had dismissed them, or had let them go, he went up onto a high hill, or a mountain, to pray.)
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 And when it was even(ing), the boat was in the middle [or in the midst] of the sea, and he alone in the land (or and he was alone on the land);
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 and he saw them travailing in rowing; for the wind was contrary to them. And about the fourth waking of the night, he wandering on the sea, came to them, and would pass (by) them. (and he saw them labouring, or struggling, with the rowing; for the wind was contrary to them. And about the fourth watch of the night, he came to them, walking on the lake, and would pass by them.)
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 And as they saw him wandering on the sea (or And as they saw him walking on the lake), they guessed that it were a phantom, and cried out;
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 for (they) all saw him, and they were afraid, [or and they were troubled, or disturbed]. And anon he spake with them, and said to them, Trust ye, I am (he); do not ye dread, (or And at once he spoke with them, and said to them, Have trust, it is me; do not fear).
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 And he came up to them into the boat, and the wind ceased. And they wondered more within themselves;
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 for they understood not of the loaves; for their heart was blinded.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 And when they were passed over the sea (or And when they had crossed over the lake), they came into the land of Gennesaret, and setted to land.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 And when they were gone out of the boat, anon (or at once) they knew him.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 And they ran through all that country(side), and began to bring sick men in beds on each side, where they heard that he was.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 And whither ever he entered into villages, or into towns, or into cities, they set sick men in (the) streets, and prayed him, that they should touch namely the hem of his cloth; and how(ever) many that touched him, were made safe. (And wherever he entered into villages, or into towns, or into cities, they put their sick people in the streets, and beseeched him, that they could merely touch the hem of his cloak; and however many did touch him, all of them were saved, or were healed.)
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.