Marcos 6
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And he went out from thence, and went into his own country; and his disciples followed him.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 And when the sabbath was come, Jesus began to teach in a synagogue. And many heard him, and wondered in his teaching (or and wondered about his teaching), and said, Of whence cometh to this [man] all these things? and what is the wisdom that is given to him, and such virtues, (or such works of power, or such miracles), which be made by his hands?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Whether this is not a carpenter, the son of Mary, the brother of James and of Joseph and of Judas and of Simon? whether his sisters be not here with us? And they were offended in him, (or And they were offended by him, or they were contemptuous of him).
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 And Jesus said to them, That a prophet is not without honour, but in his own country, and among his kin, and in his house. (And Jesus said to them, A prophet is not without honour, except in his own hometown, and among his kin, and his family.)
4 Mas Jesus disse:
5 And he might not do there any virtue, save that he healed a few sick men, laying on them his hands. (And he could not do any work of power or miracle there, except that he healed a few sick men, laying his hands on them.)
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 And he wondered for the unbelief of them. And he went about (the) castles on each side, and taught. (And he wondered at their unbelief. And he went about the villages on each side, and taught.)
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 And he called together (the) twelve, and began to send them by two together; and gave to them power of unclean spirits (or and gave them power over unclean spirits),
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 and commanded (to) them, that they should not take anything in the way, (or that they should not take anything on the way, or for the journey), but a staff [or a rod] only, not a scrip, nor bread, neither money in the girdle,
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 but shod with sandals, and that they should not be clothed with two coats.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 And he said to them, Whither ever ye enter into an house, dwell ye there, till ye go out from thence.
10 Disse ainda:
11 And whoever receive you not, nor hear you, go ye out from thence, and shake away the powder from your feet, into witnessing to them. (And whoever will not receive you, or listen to you, go ye out from there, and shake off the dust from your feet, as a testimony against them.)
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 And they went forth, and preached, that men should do penance (or that men should repent).
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 And they casted out many fiends (or And they threw out many devils and demons), and anointed with oil many sick men, and they were healed.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 And king Herod heard, for his name was made open, and he said, That John (the) Baptist hath risen again from death, and therefore virtues work in him. (And King Herod heard about this, for Jesus’ fame had spread far and wide, and he said, John the Baptist hath risen again from the dead, and so works of power, or miracles, work in him.)
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Others said, That it is Elias (or He is Elijah); but others said, That it is a prophet, as one of the prophets.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 And when this thing was heard, Herod said, This is John, whom I have beheaded, he is risen again from death (or he hath risen from the dead).
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 For that Herod sent (for), and held John, and bound him into prison, for Herodias, the wife of Philip, his brother; for he had wedded her.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 For John said to Herod, It is not leaveful to thee (or It is not lawful for thee), to have the wife of thy brother.
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 And Herodias laid ambush to him, and would slay him, and might not. (And Herodias laid ambush for him, and wanted to kill him, but could find no opportunity to do so.)
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 And Herod dreaded John, and knew him a just man and holy, and kept him, (or And Herod feared John, and knew him to be a just and holy man, and kept him in custody, or And Herod revered John, and knew him to be a just and holy man, and kept him safe). And Herod heard him, and he did many things, and gladly heard him.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 And when a covenable day was fallen, Herod in his birthday made a supper to the princes, and tribunes, and to the greatest of Galilee. (And when an opportune day had fallen, Herod held a supper on his birthday for the leaders, or the officials, and the tribunes, and for the greatest of Galilee.)
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 And when the daughter of that Herodias was come in, and danced, and pleased to Herod [or and pleased Herod], and also to (the) men that sat at the meat (or and also the men who sat at the meal), the king said to the damsel, Ask thou of me what thou wilt, and I shall give (it) to thee.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 And he swore to her, That whatever thou ask, I shall give (it) to thee, though it be(even) half of my kingdom.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 And when she had gone out, she said to her mother, What shall I ask (for)? And she said, The head of John [the] Baptist.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 And when she was come in anon (or at once) with haste to the king, she asked, and said, I will that anon, (or I desire, or I want, at once), (that) thou give to me in a dish the head of John (the) Baptist.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 And the king was sorry for the oath, and for (the) men that sat together at the meat, he would not make her sorry [or heavy]; (And the king was sorry for the promise that he had made, or for the oath that he had taken, but because of the men who sat there with him at the meal, he would not make her grieved or disappointed;)
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 but he sent a man-queller and commanded, that John’s head were brought in a dish. And (so) he beheaded him in the prison,
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 and brought his head in a dish, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 And when this thing was heard, his disciples came, and took his body, and laid it in a burial, (or and laid it in a tomb, or in a grave).
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 And the apostles came together to Jesus, and told to him all (the) things, that they had done, and taught.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 And he said to them, Come ye by yourselves into a desert place; and rest ye a little. For there were many that came, and went again, and they had not space [for] to eat (or and they had no time even to eat).
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 And they went into a boat, and went into a desert place by themselves.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 And they saw them go away (or And the people saw them go away), and many knew, and they went afoot from all (the) cities, and ran [together] thither, and came before them.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 And Jesus went out, and saw much people, and had ruth [or mercy] on them, (or and had compassion for them), for they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 And when it was late in the day, his disciples came to him, and said, This is a desert place, and the time is now passed;
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 let them go into the next towns and villages, to buy them(selves) meat to eat (or to buy themselves some food to eat).
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 And he answered, and said to them, Give ye (something) to them for to eat. And they said to him, Go we, and buy we loaves with two hundred pence, and (then) we shall give (something) to them for to eat.
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 And he saith to them, How many loaves have ye? Go ye, and see. And when they had known, they say, Five, and two fishes.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 And he commanded to them, that they should make all men sit to meat by companies (or that they should make everyone to sit down for the meal in groups), on [the] green hay.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 And they sat down by parts [or \+sls (in)\+sls* parties], by hundreds, and by fifties.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 And when he had taken the five loaves, and two fishes, he beheld into heaven, and blessed (or and gave thanks), and brake [the] loaves, and gave (them) to his disciples, (so) that they should set (them) before them. And he parted (the) two fishes to all (or And he divided the two fish among all the people);
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 and all ate, and were full-filled. [and all ate, and were fulfilled.](and all ate, and were filled full.)
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 And they took (up) the remnants of broken meats, twelve coffins full, and of the fishes. (And they gathered up the remaining pieces of food, that is, of the bread and the fish, twelve baskets full.)
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 And they that ate, were five thousand of men.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 And anon he made his disciples to go up into a boat, to pass before him over the sea to Bethsaida, while he left the people. (And at once he made his disciples to go up into a boat, to cross over the lake to Bethsaida ahead of him, while he let the people go, or while he dismissed the people.)
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 And when he had left them, he went into an high hill, to pray. (And when he had dismissed them, or had let them go, he went up onto a high hill, or a mountain, to pray.)
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 And when it was even(ing), the boat was in the middle [or in the midst] of the sea, and he alone in the land (or and he was alone on the land);
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 and he saw them travailing in rowing; for the wind was contrary to them. And about the fourth waking of the night, he wandering on the sea, came to them, and would pass (by) them. (and he saw them labouring, or struggling, with the rowing; for the wind was contrary to them. And about the fourth watch of the night, he came to them, walking on the lake, and would pass by them.)
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 And as they saw him wandering on the sea (or And as they saw him walking on the lake), they guessed that it were a phantom, and cried out;
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 for (they) all saw him, and they were afraid, [or and they were troubled, or disturbed]. And anon he spake with them, and said to them, Trust ye, I am (he); do not ye dread, (or And at once he spoke with them, and said to them, Have trust, it is me; do not fear).
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 And he came up to them into the boat, and the wind ceased. And they wondered more within themselves;
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 for they understood not of the loaves; for their heart was blinded.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 And when they were passed over the sea (or And when they had crossed over the lake), they came into the land of Gennesaret, and setted to land.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 And when they were gone out of the boat, anon (or at once) they knew him.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 And they ran through all that country(side), and began to bring sick men in beds on each side, where they heard that he was.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 And whither ever he entered into villages, or into towns, or into cities, they set sick men in (the) streets, and prayed him, that they should touch namely the hem of his cloth; and how(ever) many that touched him, were made safe. (And wherever he entered into villages, or into towns, or into cities, they put their sick people in the streets, and beseeched him, that they could merely touch the hem of his cloak; and however many did touch him, all of them were saved, or were healed.)
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.