Marcos 5
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 And they came over the sea into the country of Gadarenes.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 And after that he was gone out of the boat, anon a man in an unclean spirit ran out of the burials (or out from the graves) to him. (And after that he had gotten out of the boat, at once a man with an unclean spirit ran out from the tombs to him.)
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Which man had an house in (the) burials [or in \+sls (the)\+sls* graves], and neither with chains now might any man bind him. (And this man lived among the tombs, and now no man could bind or restrain him, not even with chains.)
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 For oft times he was bound in stocks and chains, and he had broken the chains, and had broken the stocks to small gobbets (or and had broken the stocks into small pieces), and no man might make him tame [or and no man might tame him].
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 And (for)evermore, night and day, in (the) burials, and in (the) hills, he was crying and beating himself with stones. (And always, night and day, among the tombs, and in the hills, he was crying and beating himself with stones.)
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 And he saw Jesus afar, and ran, and worshipped him. (And he saw Jesus from afar, and ran over, and honoured him.)
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 And he cried with (a) great voice, and said, What to me and to thee, thou Jesus, the Son of the highest God? I conjure thee (or I adjure thee) by God, that thou torment me not.
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 And Jesus said to him, Thou unclean spirit, go out from the man.
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 And Jesus asked him, What is thy name? And he saith to him, A legion is my name; for we be many.
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 And he prayed Jesus much, that he should not put them out of the country. (And he greatly beseeched Jesus, that he would not send them out of the province.)
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 And there was there about the hill a great flock of swine [or a great drove of hogs] pasturing. (And there was there about the hill a great herd of pigs at pasture.)
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 And the spirits prayed Jesus, and said, Send us into the swine, [or Send us into the hogs], (or Send us into the pigs), (so) that we enter into them.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 And anon Jesus granted (that) to them. And the unclean spirits went out, and entered into the swine [or \+sls (and)\+sls* into the hogs], and with a great rush the flock was cast headlong into the sea, a two thousand, and they were drenched in the sea. (And at once Jesus granted that to them. And the unclean spirits went out, and entered into the pigs, and with a great rush the herd was thrown headlong into the lake, about two thousand of them, and they were drowned in the lake.)
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 And they that kept (watch over) them, fled [or Soothly they that fed them, fled], and told into the city, and into the fields; and they went out, to see what was done.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 And they came to Jesus, and saw him that had been travailed of the fiend, sitting clothed, and of whole mind; and they dreaded. (And they came to Jesus, and saw him who had been troubled by the demon, sitting clothed, and being of whole mind; and they had fear, or and they were afraid.)
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 And they that saw, how it was done to him that had a fiend (or how it was done to him who had a demon), and of the swine [or and of the hogs], told to them.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 And they began to pray him, that he should go away from their coasts. (And they beseeched him, that he would go away from their coasts.)
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 And when he went up into a boat, he that was travailed of the devil, began to pray him, that he should be with him. (And when he went up into the boat, he who was troubled by the demon, beseeched him, that he would go with him.)
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 But Jesus received him not, but said to him, Go thou into thine house to thine, and tell to them, how great things the Lord hath done to thee, and had mercy of thee. (But Jesus would not take him, but said to him, Go back to thine house or thy family, yea, unto thine, and tell them what great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee.)
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 And he went forth, and began to preach in Decapolis, how great things Jesus had done to him (or what great things Jesus had done for him); and all men wondered.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 And when Jesus had gone up into the boat again over the sea, much people came together to him, and was about (or beside) the sea.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 And one of the princes of [the] synagogues (or And one of the leaders of one of the synagogues), by name Jairus, came, and saw him, and he fell down at his feet,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 and prayed him much, and said, My daughter is nigh dead; come thou, put thine hand on her, that she be safe, and live. (and greatly beseeched him, and said, My daughter is near death; come thou, put thine hand on her, so that she can be saved, and live, or so that she can be healed, and live.)
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 And he went forth with him, and much people (pur)sued him, and thrust, either oppressed, him. (And he went with him, and many people followed him, and pressed him.)
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 And a woman that had been in the bloody flux (for) twelve years, [And a woman that was in the flux of blood \+sls (for)\+sls* twelve years,](And a woman who had a flowing, or an issue, of blood for twelve years,)
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 and had received many things of full many leeches, and had spended all her good(s), (or and had received many treatments from a great many physicians, and had spent all her money), and was nothing amended [or and \+sls (had)\+sls* nothing profited], but was rather the worse,
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 when she had heard of Jesus, she came among the people behind, and touched his cloth (or and touched his cloak).
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 For she said, That if I touch yea his cloth, I shall be safe. (For she said to herself, If I touch even his cloak, then I shall be saved, or I shall be healed.)
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 And anon (or at once) the well of her blood was dried up, and she feeled in her body that she was healed of the sickness.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 And anon Jesus knew in himself the virtue that was gone out of him (or And at once Jesus knew in himself that power had gone out of him), and he turned to the people, and said, Who touched my clothes?
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 And his disciples said to him, Thou seest the people thrusting [or pressing] thee, and sayest, Who touched me?
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 And Jesus looked about to see her that had done this thing.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 And the woman dreaded, and quaked, (or And the woman was afraid, and shook), witting that it was done in her, and came, and felled down before him, and said to him all the truth. [Forsooth the woman dreading, and trembling, knowing that it was done in her, came, and fell down before him, and said to him all the truth.]
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 And Jesus said to her, Daughter, thy faith hath made thee safe; go in peace, and be thou whole of thy sickness. (And Jesus said to her, Daughter, thy faith hath saved thee, or thy faith hath healed thee; go in peace, and be thou healed of thy sickness.)
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Yet while he spake, messengers came to the prince of the synagogue (or messengers came to the leader of the synagogue), and said, Thy daughter is dead; what travailest thou the master (or the teacher) further?
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 But when the word was heard that was said, Jesus said to the prince of the synagogue, Do not thou dread, only believe thou. (But when this word was heard that was said, Jesus said to the leader of the synagogue, Do not fear, only believe.)
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 And he took no man to (pur)sue him (or And he allowed no one to follow him), but Peter, and James, and John, the brother of James.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 And they came into the house of the prince of the synagogue. And he saw noise, and men weeping and wailing much. (And they came into the house of the leader of the synagogue. And he saw a commotion, with people loudly weeping and wailing.)
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 And he went in, and said to them, What be ye troubled (about), and weep? (or Why be ye troubled, and weep?) The damsel is not dead, but sleepeth.
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 And they scorned him. But when (they) all were put out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and they entered, where the damsel lay.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 And he held the hand of the damsel, and said to her, Talitha, cumi, that is to say, Damsel, I say to thee, arise.
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 And anon the damsel rose (or And at once the young girl rose), and walked; and she was of twelve years. And they were abashed with a great astonishing.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 And he commanded to them greatly, that no man should know it. And he commanded (them) to give her meat [or And he commanded \+sls (them)\+sls* to give to her \+sls (something)\+sls* to eat].
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.